tag:blogger.com,1999:blog-90914108172808532822024-03-05T05:58:15.639-08:00Antiquité latineAnne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-27161645151767745242016-06-09T00:59:00.000-07:002016-06-09T01:13:45.251-07:00Christianisation des chants funèbres chez Sidoine Apollinaire<div align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">Donne asile, ô terre, à cet
être ;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">Reçois-le dans ton tendre sein.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">Je te remets des membres d’homme,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">Te confie de nobles débris.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-size: 8.0pt; line-height: 115%;">
Prudence (<i>Peristephanon, Hymne X,
125-128)</i></span><i><o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Témoin privilégié d’un tournant majeur dans
l’histoire de l’Empire romain d’Occident qui allait s’effondrer en 476, Sidoine
Apollinaire, né à Lyon vers 431 dans une famille aristocratique, s’éteignit à
Clermont-Ferrand vers 486. Dès 456, il conquiert la gloire littéraire en
composant un premier Panégyrique impérial qui devait être suivi de deux autres
en 458 et 468 ; il confirme sa réputation de poète lors d’une période de
retraite entre 461 et 467. Toutefois, arrivé à l’âge mûr, il va préférer à la
poésie le genre épistolaire –c’est du moins ce qu’il affirme à son ami Firminus
dans la lettre qu’il lui envoie de Clermont en février 482 en y introduisant
une sorte de testament littéraire…en vers (<i>Ep</i>.IX,
16, 3, v. 1-86). </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Après avoir
atteint un sommet du <i>cursus honorum </i>quand
il devient préfet de Rome en 468, il devient évêque de Clermont vers 470. Dès
lors, la majeure partie de son œuvre est en effet consacrée à sa correspondance
en prose, largement imprégnée de la religion chrétienne, à laquelle il avait accordé
peu de place dans son recueil de <i>Carmina</i>,
hormis le poème d’action de grâce à l’évêque Faustus en 465 (<i>C</i>.XVI). Néanmoins, Sidoine introduit
encore quelques poèmes à l’intérieur de ses <i>Lettres</i>
en prose. Quatre d’entre elles, d’inspiration chrétienne, contiennent notamment
un chant funèbre et nous donnent un précieux éventail des relations de Sidoine
d’abord juste avant son épiscopat en 469-quand il est encore laïque-, puis,
pendant son épiscopat, avant et après son exil de 475, quand l’Auvergne est livrée
à Euric, roi des Goths.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Le premier chant funèbre rédigé par Sidoine est
inséré dans une lettre qu’il envoie à son neveu Secundus qui n’a plus son père (<i>Ep.</i>III, 12) ; c’est en 469, sur la route de Lyon à Clermont,
que l’occasion de lui écrire se présente. En effet des fossoyeurs s’apprêtaient à bêcher l’endroit où son grand
père, c’est-à-dire l‘arrière grand père de son correspondant, avait été enterré<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
En effet les intempéries avaient dévasté le tertre qui protégeait la tombe des
morts, et celle d’Apollinaris risquait alors d’être profanée<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a>
(§1). Bouleversé à ce spectacle, Sidoine, qui voyage à cheval, aperçoit, du
haut d’un promontoire, les premiers effets des coups de bêche : les mottes
de terre qui commencent à recouvrir « l’antique tombeau » et ainsi
un <i>publicum scelus</i> (un crime contre
les lois de l’État) qui se prépare<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sidoine alors se précipite vers les coupables en criant pour éviter un tel
forfait et, sans attendre, il châtie les coupables<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></a>
. Conscient qu’un tel châtiment anticipe la décision épiscopale, poursuivant sa
route, Sidoine fait part à l’évêque du lieu, Patiens,de son initiative ;
ce dernier , loin de le désavouer, l’en glorifie en invoquant le <i>mos maiorum<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><b><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[5]</span></b></span><!--[endif]--></span></a></i> (§3).
Puis Sidoine avertit son neveu de veiller à ce qu’un tertre soit élevé sur le
tombeau d’Apollinaris : une plaque polie (<i>leuigata pagina</i>) le recouvrira ; lui-même a payé d’avance
Gaudentius pour cette dernière. Il en vient alors à évoquer les vers qu’il a
composés en une nuit pour qu’ils soient rapidement gravés dans le marbre :
à Secundus de veiller à ce que le lapicide ne fasse pas d’erreur pour éviter la
critique d’un lecteur jaloux. Sidoine promet d’être reconnaissant envers son
neveu s’il exécute cette demande <i>pio
studio</i> (avec un pieux empressement)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></a>
(§4-5 début). Suit alors l’épitaphe. Cette dernière comprend 20 hendécasyllabes<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Les 5 premiers vers constituent une apostrophe au voyageur<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></a> :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Serum post patruos
patremque carmen</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
haud indignus auo
nepos dicaui,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
ne fors tempore
postumo, uiator,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">ignorans reuerentiam sepulti<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> tellurem tereres inaggeratam(v.1-5)</span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[9]</span></span><!--[endif]--></span></a><span lang="EN-US">.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>Sidoine souligne ici la
continuité de la <i>pietas</i> à la
troisième génération ; non sans fierté, il rappelle aussi la continuité
dans le rang social qu’il a acquis comme son grand père<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[10]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Son but est d’éviter que se reproduise, même involontairement, une autre
violation de la tombe (les allitérations en t reproduisant une sorte de
piétinement). Puis le poète enchaîne sur ce que le voyageur doit
connaître :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Praefectus iacet
hic Apollinaris,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
post praetoria
recta Galliarum</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
maerentis patriae
sinu receptus,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
consultissimus utilissimusque</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
ruris, militiae,
forique cultor, </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
exemploque aliis
periculoso</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
liber sub
dominantibus tyrannis. (v.6-12)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn11" name="_ftnref11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[11]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Sidoine nous
renseigne d’abord sur les fonctions et le nom du grand père, le chiasme du vers
6 encadrant la formule traditionnelle « ci-gît » ; puis, après
le deuil que suscita sa mort dans la patrie où il repose, sont énumérées les
différentes fonctions qui furent assumées par le défunt dont les qualités
éminentes sont rehaussées par des superlatifs, ainsi que la bravoure qu’il
manifesta (devant les dangers suscités par les usurpateurs Constantin et Jovin)
renforcée par l’antithèse <i>liber</i> et <i>tyrannis.</i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
La suite du poème
a un caractère chrétien très marqué ; il rappelle d’abord le baptême
qu’Apollinaris fut le premier de la famille à le recevoir : </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Haec sed maxima
dignitas probatur,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
quod frontem
cruce, membra fonte purgans</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
primus de numero
patrum suorum</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
sacris sacrilegis
renuntiauit(v.13-16).<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn12" title="">[12]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn12" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Plaçant ici
clairement le baptême d’Apollinaris comme le sommet d’un<i> cursus</i> spirituel, Sidoine en donne ici les éléments
principaux : imposition du signe de la croix sur le front, purification
par l’eau et renoncement à tout culte sacrilège<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn13" name="_ftnref13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[13]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Le parallélisme des expressions au vers 14 et les allitérations des vers 15 et
16 contribuent à l’évocation de la majesté du sacrement.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Le quatrain final
souligne la gloire actuelle du défunt :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Hoc primum est
decus, haec superba uirtus,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">spe praecedere quos honore iungas, <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>quique hic sunt titulis
pares parentes,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">hos illic meritis superuenire (v.17-20).<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn14" title="">[14]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn14" title=""><!--[endif]--></a></span><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>Soulignée par l’anaphore
du démonstratif qui vient en écho de
celui du vers 13, la gloire actuelle d’Apollinaris est mise en valeur par les
termes <i>decus </i>et <i>uirtus</i> et sa supériorité, désignée par les termes <i>praecedere </i>et<i> superuenire</i>, vient de son séjour céleste contrastant avec celui
d’ici-bas comme le montre bien l’antithèse <i>hic
</i>et <i>illic</i> des deux derniers vers.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Sidoine revient à
la prose pour conclure sa lettre (§6) : il utilise, comme c’est fréquent
dans un éloge, un <i>locus humilitatis</i>,
en évoquant la « qualité de son épitaphe » bien inférieure à la
science et à la culture de son ancêtre, mais l’âme du défunt accepte « le
chant offert à ses mânes », périphrase qui constitue une variante pour
désigner le poème ; ce dernier représente une dette envers Apollinaris.
Celle-ci, réglée de la part de la troisième et de la quatrième génération, est
acquittée quoi qu’il en soit beaucoup plus rapidement que celles que
représentèrent l’hommage d’Alexandre le Grand aux mânes d’Achille<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn15" name="_ftnref15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[15]</span></span><!--[endif]--></span></a>
et celui de César aux mânes d’Hector à Troie<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn16" name="_ftnref16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[16]</span></span><!--[endif]--></span></a>
. C’est par ces deux exemples fameux que Sidoine, renouant en quelque sorte
avec une de ses pratiques fréquentes dans sa poésie, où il se plaisait à
célébrer par l’usage de l’<i>amplificatio </i>ceux dont il faisait l’éloge, rend en
quelque sorte un hommage suprême à Apollinaris.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Ainsi l’épitaphe
rédigée par Sidoine est bien mise en valeur par son cadre en prose qui nous
donne de précieux renseignements sur les circonstances qui l’entourent. Ceci
permet notamment de constater l’originalité qui consiste à allier la prose et
la poésie, ce qui est un choix que n’avait pas fait Ausone quand il célébrait
la mémoire de son grand père Arborius dans ses <i>Parentalia</i> au siècle précédent<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn17" name="_ftnref17" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[17]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Et, surtout, contrairement au poète bordelais qui se référait implicitement
dans son recueil à des coutumes païennes relatées par Ovide (<i>Fast.II, </i>34 ; 533), Sidoine
consacre la deuxième partie de son épitaphe à la conversion de son grand père
au christianisme. </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
La couleur
chrétienne apparaît aussi dans l’épitaphe que Sidoine introduit au cœur d’une
lettre qu’il envoie depuis Lyon à son ami Désidératus à la fin de l’année 469 (<i>Ep.</i>II, 8). Il s’agit d’y célébrer
Philomathia, épouse d’Ériphius et fille de Philomathius, deux compatriotes
lyonnais avec lesquels il correspond par ailleurs<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn18" name="_ftnref18" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[18]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Le début de la lettre en prose constitue l’éloge funèbre de la défunte :
la tristesse étreint Sidoine comme le souligne l’<i>incipit</i> avec le superlatif <i>maestissimus </i>;
ce sentiment gagne tout l’entourage de Philomathia dont la mort est toute
récente<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn19" name="_ftnref19" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[19]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sidoine donne de suite le nom de la défunte en la qualifiant de <i>matrona</i>, ce qui situe sa place dans la
société ; il énumère aussitôt toutes ses qualités aussi bien comme épouse,
mère et fille que maîtresse de maison : ce qui suscite autour d’elle
respect, obligeance et affection<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn20" name="_ftnref20" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[20]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
il précise ce qu’était sa situation familiale et les conséquences cruelles que
sa perte inflige à chaque génération : son mari devient veuf, son père
privé d’enfant, ses cinq enfants orphelins.(§1). Puis Sidoine évoque les
obsèques proprement dites : il oppose les honneurs rendus à sa dépouille
aux enterrements qu’effectuent les croque-morts et les fossoyeurs en les raillant au passage<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn21" name="_ftnref21" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[21]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
de fait, le cercueil de Philomathia est porté et retenu aussi bien par sa
famille que par ses proches en pleurs pour l’embrasser avant d’être confié aux
prêtres pour placer la défunte, comme endormie, dans sa « demeure
éternelle », une périphrase qui désigne son tombeau : on remarque ici
la touche chrétienne discrète dans une cérémonie qui retrace l’enterrement de
la défunte comme on en trouve des exemples à Rome parallèlement à la pratique
de la crémation<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn22" name="_ftnref22" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[22]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Puis
le père de la défunte demande une « chant funèbre »(<i>neniam funebrem)</i> à Sidoine, encore sous
le coup du chagrin, qui choisit des hendécasyllabes pour être gravés dans le
marbre ; si Désidératus en est d’accord, ce poème pourrait être ajouté par
le libraire de l’auteur à ses autres épigrammes (§2). Sidoine présente alors
ses 15 vers comme un « epitaphion »<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn23" name="_ftnref23" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[23]</span></span><!--[endif]--></span></a>
. Le premier quatrain reprend et précise ce que le texte en prose évoquait
déjà :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
« Occasu
celeri feroque raptam</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
gnatis quinque
patrique coniugique</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
hoc flentis
patriae manus locarunt</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
matronam
Philomathiam sepulchro. » (v.1-4)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn24" title="">[24]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn24" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
En effet, après l’<i>incipit</i> qui qualifie la mort de la
défunte en signalant sa rapidité et sa cruauté, un groupe ternaire condense les
membres de la famille directement touchés : les cinq enfants, le père et l’époux,
suivent les vers qui rappellent, à nouveau, la qualité et le nom de la défunte
ainsi que le deuil de sa patrie- ce qui condense et amplifie ce que la prose
nous apprenait- et la mention du sépulcre où elle est ensevelie<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn25" name="_ftnref25" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[25]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
La suite et la fin du poème constituent une longue apostrophe à la
défunte ; il s’agit d’abord d’évoquer ses nombreuses qualités :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">«O splendor generis, decus mariti,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>prudens, casta, decens,
seuera, dulcis</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
atque ipsis
senioribus sequenda,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
discordantia quae
solent putari</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
morum commoditate
copulasti:</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
nam uitae comites
bonae fuerunt</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
libertas grauis et
pudor facetus. » (v.5-11).<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn26" title="">[26]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn26" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Des périphrases
élogieuses précèdent une énumération des qualités et des vertus de
Philomathia ; ceci vient en écho de l’éloge en prose qui a précédé<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn27" name="_ftnref27" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[27]</span></span><!--[endif]--></span></a> .</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Sidoine
ajoute que la défunte, ayant à peine dépassé trente ans, était dans la fleur de
l’âge ; ce détail est un <i>topos </i>de
l’épigraphie funéraire antique, celui de la <i>mors
immatura</i>. Il conclut par un contraste entre les justes honneurs qui lui
sont rendus et l’injustice qu’ils représentent, un contraste souligné par l’allitération
<i>iniuste </i>et <i>iusta</i> du vers 15.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
L’auteur revient
ensuite à la prose : sobrement, il invite son correspondant à revenir en
ville pour apporter ses condoléances aux deux familles affligées- ce qui
constitue un devoir envers des proches ; puis l’épistolier conclut sa
lettre par une légère touche chrétienne puisqu’il prie Dieu que Désidératus
n’ait pas à recevoir des condoléances, c’est-à-dire qu’il n’ait pas de deuil
personnel à déplorer (§3).</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Dans cette épitaphe, Sidoine s’inspire encore
largement de thèmes fournis par la tradition classique comme nous le constatons
non seulement dans de nombreuses épigrammes funéraires de l’<i>Anthologie Palatine</i> (VII), mais aussi
chez les Romains, notamment dans <i>l’Éloge
funèbre d’une</i> <i>matrone romaine </i>du
1<sup>er</sup> siècle, qui est une épitaphe traduite, commentée et précédée
d’une très longue introduction par M.Durry<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn28" name="_ftnref28" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[28]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sous une autre forme, celle d’un épicède, le poète Stace, si apprécié par
Sidoine, avait fait l’éloge d’une autre dame romaine, la jeune Priscilla, à
l’époque flavienne ( <i>Silves </i>V, 1, en
262 hexamètres) où nombre de thèmes communs apparaissaient déjà : apostrophe
à la défunte (v.11<i>sq.</i>), allusion à
une brillante ascendance (v.53<i>sq.</i>),
qualités nombreuses telles que la pudeur, l’honneur, l’austérité sans rigidité,
honnêteté enjouée, pudeur mêlée de charme, dévouement à son époux (v.62-69). Au
IV°siècle, Ausone dans ses <i>Parentalia </i>avait
aussi célébré pour les défuntes de sa famille nombre de thèmes repris par
Sidoine, notamment à propos du décès de sa femme morte avant 28 ans, Attusia
Lucana Sabina (<i>Poème </i>IX)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn29" name="_ftnref29" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[29]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Les
deux autres chants funèbres que Sidoine nous a laissés relèvent totalement de
la tradition chrétienne : il les écrit en effet une fois qu’il est devenu
évêque de Clermont et pour des membres du clergé.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Le premier de ces chants concerne Claudien Mamert
appartenant au clergé séculier puisqu’il est prêtre, frère de l’évêque de
Vienne : il occupe l’essentiel de la lettre que Sidoine envoie à l’annonce
de sa mort à Pétréius, neveu de Claudien, depuis Vienne (<i>Ep.</i> V, 11), soit dans l’hiver de 471-2, soit dans celui de 474-5.
Sidoine avait déjà correspondu avec Claudien en 471 (<i>Ep.IV, </i>3) pour lui envoyer un éloge dithyrambique de deux œuvres
que celui-ci lui avait dédiées : l’une traitait de la nature de l’âme,
l’autre relevait de la poésie chrétienne en tant qu’hymne<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn30" name="_ftnref30" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[30]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Si ce dernier type d’éloge restait surtout formel, l’éloge funèbre, en
revanche, nous donne beaucoup plus de renseignements fondamentaux sur ce prêtre
tout en dévoilant davantage les sentiments personnels de Sidoine.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
L’épitaphe de Claudien est encadré par deux
développements en prose dont le premier est un long éloge du défunt (§1-6 début).
L’<i>incipit </i> traduit le tourment profond de Sidoine à cause
de la mort récente de celui dont il souligne d’emblée la personnalité
exceptionnelle<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn31" name="_ftnref31" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[31]</span></span><!--[endif]--></span></a> . Suit
une énumération des nombreuses qualités du défunt, de la sagesse à
l’intelligence,<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn32" name="_ftnref32" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[32]</span></span><!--[endif]--></span></a>qui le
rendent supérieur à ses contemporains et
à tous ses compatriotes. Sidoine insiste surtout sur la consécration de
Claudien à la philosophie tout en rappelant sa fidélité à la religion. Il
rappelle l’humour ou la satire virulente que pratiquait le défunt vis-à-vis des
attributs extérieurs des philosophes, à la façon dont les auteurs profanes,
puis chrétiens se moquaient fréquemment<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn33" name="_ftnref33" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[33]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Néanmoins il revient sur la façon dont Claudien conciliait la philosophie
platonicienne et la foi. Il évoque ensuite longuement sa grande culture et tous
les trésors de sa science qu’il dispensait à son entourage lors de séances de <i>disputatio<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn34" name="_ftnref34" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><b><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[34]</span></b></span><!--[endif]--></span></a> </i>(§
2-3). D’autres vertus de Claudien plus spécifiquement chrétiennes sont
énumérées : on y retrouve aisément les leçons de l’Évangile<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn35" name="_ftnref35" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[35]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Le témoignage qu’il donne concernant les marques d’affection vis-à-vis de son
frère, l’évêque Mamert-et qui fait de tous deux un exemple extraordinaire-
fournit une énumération précieuse des charges qu’il remplit pour lui venir en
aide<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn36" name="_ftnref36" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[36]</span></span><!--[endif]--></span></a>
(§ 5). Après ces rappels nostalgiques, Sidoine revient au présent et sa douleur
est ravivée par ces souvenirs : il annonce « le chant funèbre triste
et douloureux » qu’il a eu de la peine à composer pour « cette cendre
ingrate »<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn37" name="_ftnref37" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[37]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
néanmoins, sa douleur « grosse de larmes » a enflammé son esprit et
il annonce son <i>carmen</i> (qui comprend
25 hendécasyllabes) (§6 début).</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Les 3 premiers vers présentent le défunt :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Germani decus et
dolor Mamerti</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
mirantum unica
pompa episcoporum,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
hoc dat caespite
membra Claudianus, (V.1-3)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn38" title="">[38]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn38" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Trois périphrases désignent le défunt en des termes
où se mêlent la gloire et la douleur, renforcées par des chiasmes qui mettent
en valeur respectivement les sentiments de son frère et des évêques, avant que
le tombeau ne soit désigné par la synecdoque du « gazon » , le
corps par celle des « membres », puis Claudien enfin nommé<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn39" name="_ftnref39" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[39]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Le quatrain
suivant évoque la culture de Claudien :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">Triplex bybliotheca quo magistro,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> Romana, Attica, Christiana, fulsit ;
<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> quam totam monachus uirente in
aeuo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>secreta bibit
institutione, (v.4-7)<span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn40" title="">[40]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn40" title=""><!--[endif]--></a></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
C’est encore par
une synecdoque que Sidoine évoque la culture de Claudien en en désignant
l’étendue par un groupe ternaire qui place la chrétienne au sommet en quelque
sorte : ce qui prouve que le défunt était fidèle à la fois à la tradition
classique et à la tradition chrétienne, même si dans sa jeunesse il a été
instruit dans un monastère<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn41" name="_ftnref41" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[41]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Suit une première
énumération de nombreuses pratiques intellectuelles du défunt :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">Orator,dialecticus, poeta,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> tractator, geometra, musicusque,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>doctus soluere uincla
quaestionum</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
et uerbi gladio
secare sectas,<i><o:p></o:p></i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
si quae catholicam
fidem lacessunt. (v.8-12)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn42" title="">[42]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn42" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Ces pratiques correspondent en grande partie à
celles que Sidoine avait déjà louées à propos de ses ouvrages en 471 (<i>Ep.</i>IV, 3), mais de manière beaucoup plus
sobre ; la dernière de ces pratiques est figurée par la métaphore du
glaive qui qualifie la défense de la foi catholique<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn43" name="_ftnref43" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[43]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
elle correspond à l’insistance avec laquelle, dès l’ouverture de la lettre en
prose (§1), Sidoine avait insisté sur la foi de Claudien. Ses talents de
musicien sont ensuite mentionnés ainsi que sa capacité à choisir les
textes selon les fêtes et à quel moment de l’office autrement dit à organiser
la liturgie tout au long de l’année avec l’approbation de son frère
l’évêque :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Psalmorum hic
modulator et phonascus</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
ante altaria
fratre gratulante</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
instructas docuit
sonare classes.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Hic sollemnibus
annuis parauit</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
quae pro tempore
lecta conuenirent. (v.13-17)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn44" title="">[44]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn44" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
L’intérêt que
Claudien a pour la musique s’était déjà manifesté dans son élaboration d’un<i> Hymne</i> loué par Sidoine (<i>Ep.</i>IV, 3,8), mais ici il est question
des <i>Psaumes </i>qui sont mis en musique
et chantés lors des offices.<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn45" title="">[45]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn45" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Le quatrain
suivant rappelle le titre de Claudien, mais aussi ses fonctions réelles :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Antistes fuit
ordine in secundo,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
fratrem fasce
leuans episcopali.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Nam de pontificis
tenore summi</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
ille insignia
sumpsit, hic laborem. (v.18-21)<span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn46" title="">[46]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn46" title=""><!--[endif]--></a></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
C’est l’évêque qui
est nommé <i>summus sacerdos </i>et le
prêtre <i>sacerdos secundi ordinis </i>.
Sidoine amplifie ici l’éloge du défunt en opposant les honneurs de Mamert aux
tâches de son frère ; mais il célèbre aussi l’évêque ailleurs, notamment
comme l’ « inventeur » des Rogations (<i>Ep.</i>V, 14) et l’amitié qu’il a signalée entre les deux frères ôte toute
idée d’injustice ou de rancœur.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Les derniers vers
de l’épitaphe sont une apostrophe au lecteur :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
At tu, quisque
doles, amice lector,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
de tanto quasi nil
uiro supersit,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
udis parce genis
rigare marmor :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
mens et gloria non
queunt humari. (v.23-25)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn47" title="">[47]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn47" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Cette apostrophe
au lecteur, simple passant ou voyageur, était de longue date un <i>topos </i>d’épitaphe<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn48" name="_ftnref48" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[48]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sidoine suppose qu’il serait affligé à la pensée que Claudien aurait tout à
fait disparu ; il utilise pour ce faire un contraste entre les pleurs
versés et la dureté du marbre et conclut par un vers de consolation qui est
ambivalent car il reprend le thème de la survie de l’âme quand le corps est
inhumé –ce qui correspond autant à la qualité de Claudien comme philosophe
platonicien que prêtre chrétien<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn49" name="_ftnref49" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[49]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
le thème de la gloire qui survit à la mort est aussi fréquent dans la pensée
antique profane que chrétienne<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn50" name="_ftnref50" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[50]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
La fin de la
lettre est à nouveau en prose : elle clôt d’abord le <i>carmen </i>en précisant qu’il fut écrit sur le tombeau, désigné par la
synecdoque <i>ossa</i>, de celui que Sidoine
considérait comme « un frère en parfaite harmonie » (<i>unanimi fratris</i>)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn51" name="_ftnref51" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[51]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Étant absent lors des obsèques, il a donné libre cours à ses larmes en écrivant
l’épitaphe comme d’autres ont pleuré devant le tombeau<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn52" name="_ftnref52" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[52]</span></span><!--[endif]--></span></a>
. Cette touche pathétique du chagrin et des larmes-qui était de mise dans les
épitaphes-nous paraît particulièrement développée dans cette lettre tant dans
la partie en prose que dans celle qui est versifiée. La dernière remarque de
Sidoine porte sur le devoir de manifester sa solidarité envers les amis, qu’ils
soient morts ou vivants.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
L’autre chant
funèbre écrit par Sidoine, évêque, figure dans l’Épître adressée en 477, après
son retour d’exil, au frère Volusianus, depuis Clermont-Ferrand (VII, 17). Si
le <i>carmen</i> est inséré, comme les précédents, à
l’intérieur d’un texte en prose, il diffère des autres car il ne s’agit plus
d’une épitaphe, mais d’un poème relatant la vie et la mort d’un saint, Abraham,
qui fut martyre, puis fonda un monastère
non loin de Clermont<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn53" name="_ftnref53" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[53]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Dès l’ouverture de
la lettre, Sidoine rappelle à son correspondant que ce dernier lui
demande « au nom de l’amitié », de reprendre sa pratique de la
poésie<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn54" name="_ftnref54" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[54]</span></span><!--[endif]--></span></a>pour «
consacrer au saint homme Abraham décédé un chant funèbre <i>neniam sepulchralem</i> en vers élégiaques »<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn55" name="_ftnref55" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[55]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sidoine va obéir à son ami, d’autant plus qu’il a en exemple le dévouement qu’a
montré le comte Victorius<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn56" name="_ftnref56" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[56]</span></span><!--[endif]--></span></a>
vis-à-vis du défunt : il l’a en effet assisté pieusement dans ses derniers
instants <a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn57" name="_ftnref57" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[57]</span></span><!--[endif]--></span></a>(§1). Si
le même Victorius a pris en charge le coût des obsèques, Sidoine pour sa part
offrira les mots que lui inspire « une mutuelle affection ». Il
annonce, sans manquer au <i>locus
humilitatis</i>, le triptyque qu’il va s’efforcer de peindre, à
savoir « le caractère, les actes, les vertus » d’Abraham<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn58" name="_ftnref58" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[58]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
(§2 début). </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
En 30 vers, soit
15 distiques élégiaques, Sidoine rédige alors le <i>carmen</i> demandé, qui porte en germe la trame de la <i>Vie </i>d’Abraham, comme d’une manière
générale l’avait signalé M. Durry dans l’introduction à son étude sur <i>L’Éloge d’une matrone romaine<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn59" name="_ftnref59" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><b><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[59]</span></b></span><!--[endif]--></span></a></i>.
Ce chant funèbre est encadré par un quatrain qui apostrophe le défunt comme
digne d’être associé aux saints patrons<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn60" name="_ftnref60" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[60]</span></span><!--[endif]--></span></a> :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">Abraham sanctis merito sociande patronis,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">
quos tibi collegas dicere non trepidem,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> (nam sic praecedunt, ut mox tamen
ipse sequ are)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>dat partem regni portio martyrii
(v.1-4)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn61" name="_ftnref61" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[61]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Et un autre qui clôt le poème évoquant le défunt au Paradis :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Iam te circumstant
paradisi milia sacri ;</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Abraham iam te conperegrinus habet ;</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">iam patriam ingrederis, sed de qua decidit
Adam;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>iam potes ad fontem
fluminis ire tui (v.27-30)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn62" name="_ftnref62" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[62]</span></span><!--[endif]--></span></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Utilisant
l’anaphore de <i> iam </i> qui accentue la fin de ses peines, Sidoine ici
évoque la vie bienheureuse du défunt dans l’au-delà-christianisant un thème
antique bien connu<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn63" name="_ftnref63" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[63]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
des milliers d’habitants de ceux qui l’entourent au Paradis se détache un
personnage éminent, Abraham, qui est choisi pour une certaine communauté de
destin avec le défunt par ses voyages ; après un rappel d’Adam qui fut
chassé de cette patrie, le défunt retrouve son fleuve d’origine, l’Euphrate :
ainsi le poète clôt son chant par une triple référence biblique<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn64" name="_ftnref64" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[64]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
C’est à
l’intérieur d’un tel cadre que Sidoine, s’adressant toujours au défunt, évoque
son lieu de naissance près de l’Euphrate, son emprisonnement de cinq ans à
cause de sa foi chrétienne, avant son départ pour l’Occident :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">Natus ad Euphraten, pro Christo ergastula
passus<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span>et quinquennali uincula
laxa fame,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">elapsus regi truculento Susidis orae<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span> occiduum properas solus ad usque solum.
(v.5-8)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn65" name="_ftnref65" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[65]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Après une mention
du martyre subi par Abraham-qui renvoie à la persécution des chrétiens sous le
règne des Sassanides vers 446 et qui décrit la faim subie alors du fait de
l’emprisonnement- Sidoine évoque le chemin vers l’ouest que prend le
chrétien-ce qui contraste avec l’attirance pour l’orient de nombre de chrétiens
du siècle précédent. On remarque la densité et la sobriété de l’évocation
propre au style des épigrammes funéraires- et qui contraste avec les <i>Vitae </i>des saints en prose. Sidoine
utilise néanmoins la paronomase <i>solus..solum,</i> et ce jeu de mots prend
ici une tonalité sérieuse pour insister sur la détermination personnelle
d’Abraham et le but qu’il s’est donné.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Le quatrain
suivant évoque les actions du « confesseur » sur son
passage :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US">Sed confessorem uirtutum signa sequuntur<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span lang="EN-US"> </span> spiritibusque malis fers, fugitiue, fugam.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Quaque
uenis,Lemurum se clamat cedere turba :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
daemonas ire iubes exul in exilium.(v.9-12).<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn66" title="">[66]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn66" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Sidoine adopte le
terme de confesseur à la manière de Prudence notamment quand il évoque saint
Cassien professant la foi chrétienne ( <i>e.g.Peristeph.
</i>IX, 55) et insiste surtout sur les miracles qu’Abraham accomplit sur son
passage en employant la périphrase <i>uirtutum
signa</i> qui renvoie entre autres au vocabulaire choisi déjà par Sulpice
Sévère à propos de saint Martin dans sa <i>Vita</i>
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn67" name="_ftnref67" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[67]</span></span><!--[endif]--></span></a> ;
à trois reprises, il insiste sur son pouvoir de chasser les démons qu’il
désigne tantôt par une périphrase, tantôt par le terme latin
des « Lémures » -qui équivalent à des spectres malfaisants,
tantôt par le terme grec « démons » qui pour les chrétiens
désignaient des esprits malins ; il multiplie aussi les allitérations et
les jeux de mots (surtout aux vers 9, 10, 12).</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Un distique sert
de transition entre ces actions et le voyage qu’il projette :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Expeteris cunctis,
nec te capit ambitus ullus ;</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
est tibi delatus plus onerosus honor.
(v.13-14)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn68" title="">[68]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn68" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Abraham imite ici
surtout le Christ lui-même qui refuse de s’arrêter parmi ceux qui voudraient le
retenir notamment quand il a fait des miracles (<i>e.g. Jean, </i>VI, 15) car il a une mission à accomplir.<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn69" title="">[69]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn69" title=""><!--[endif]--></a></span>
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Puis vient
l’énumération des lieux que traverse Abraham :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Romuleos refugis
Byzantinosque fragores</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
atque sagittifero moenia fracta Tito.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Murus Alexandri te
non tenet Antiochique :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
spernis Elisseae Byrsica tecta domus.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Rura paludicolae
temnis populosa Rauennae</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
et quae lanigero de sue nomen
habent.(v.15-20)<span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn70" title="">[70]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn70" title=""><!--[endif]--></a></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Sidoine énumère
d’abord trois des villes les plus importantes pour les chrétiens : Rome
renommée notamment pour les martyres de saint Paul et de saint Pierre, Byzance,
devenue Constantinople où siégea le premier empereur converti au christianisme,
qui sont bruyantes du fait de leur développement, puis Jérusalem désignée par
une périphrase qui rappelle sa destruction par l’empereur Titus<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn71" name="_ftnref71" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[71]</span></span><!--[endif]--></span></a>
. Trois autres villes importantes n’arrêtent pas Abraham, Alexandrie et
Antioche désignées par une synecdoque, puis Carthage par une périphrase qui
rappelle ce que Virgile en dit dans l’<i>Énéide</i><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn72" name="_ftnref72" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[72]</span></span><!--[endif]--></span></a>
. Deux villes d’Italie sont encore dédaignées par le saint homme, Ravenne
évoquée par ses marécages, puis Milan désignée par l’évocation d’une légende
concernant l’étymologie de son nom<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn73" name="_ftnref73" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[73]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Toutes ces villes ont encore une grande importance au V°s. tant sur le plan
politique que religieux<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn74" name="_ftnref74" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[74]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Le quatrain suivant ne fait que mieux ressortir l’humilité du lieu choisi par
Abraham pour y demeurer :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Angulus iste
placet paupertinusque recessus</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
et casa, cui culmo culmina pressa forent.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Aedificas hic ipse
deo uenerabile templum,</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
ipse dei
templum corpore facte prius (v.21-24).<span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;"><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn75" title="">[75]</a></span></span><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn75" title=""><!--[endif]--></a></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US"><span class="MsoFootnoteReference"><br /></span></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Deux termes
désignent d’abord la pauvre retraite où s’arrête Abraham, en complet contraste
avec l’énumération des riches villes qu’il a laissées derrière lui, puis la
cabane couverte de chaume qui le protègera. On retrouve ici l’attrait pour les
plus humbles retraites qu’avaient manifesté les plus anciens moines d’abord en
Orient, puis en Occident épris d’ascétisme<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn76" name="_ftnref76" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[76]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sidoine manifeste son goût pour les allitérations qui peuvent souligner ici la
dureté du lieu. Le distique suivant joue sur le double sens du mot <i>templum</i> le premier évoquant
l’édification d’une chapelle pour y célébrer le culte divin, le second faisant
allusion à la métaphore utilisée par saint Paul pour désigner les chrétiens<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn77" name="_ftnref77" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[77]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Très sobrement,
Sidoine en un distique évoque la mort du saint homme :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Finiti cursus
istic uitaeque uiaeque :</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
sudori superest dupla corona tuo(v.25-26)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn78" name="_ftnref78" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[78]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
C’est par une
périphrase imagée et scandée par les allitérations que Sidoine désigne à la
fois la fin de la vie et la fin de sa course pour Abraham en suggérant sa tombe
seulement par l’adverbe<i> istic </i> au
cœur du vers, avant d’évoquer sa récompense par une autre image paulinienne,
celle de la couronne remportée par le fidèle chrétien qui a triomphé de la
course de la vie comme l’athlète <a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn79" name="_ftnref79" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[79]</span></span><!--[endif]--></span></a> :
pour Abraham, la couronne est double car il a peiné à la fois physiquement dans
son voyage et moralement dans sa course
spirituelle ; les allitérations en sifflantes dans les vers 26 conviennent
bien à l’expression des efforts soutenus par le saint homme dans les deux cas.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Sidoine revient à
la prose pour finir sa lettre : il met d’abord un point final à son poème
et il revient fortement sur l’amitié qui existe entre lui et son correspondant
en employant, outre la variante <i>caritas</i>
pour désigner leur amitié-ce qui lui donne une touche plus chrétienne- un
groupe ternaire de termes qui approfondit leurs liens en tant que <i>fratres, amicos, commilitones</i><a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn80" name="_ftnref80" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[80]</span></span><!--[endif]--></span></a><i>. </i>En retour, il adresse à Volusianus une
prière : il s’agit d’être fidèle au défunt en rétablissant une règle ferme
chez ses disciples, en maniant tantôt le châtiment, tantôt la louange, et il
donne en exemple deux monastères réputés pour leurs exigences : celui de
Lérins et celui de Grigny (§3)<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn81" name="_ftnref81" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[81]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Sidoine se fait aussi l’interprète du nouvel abbé, Auxanius, pour que
Volusianus le préserve de tout manque d’égard de la part des moines envers lui
(§4).Ainsi nous constatons que Sidoine exerce aussi son autorité d’évêque sur
un membre du clergé régulier<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftn82" name="_ftnref82" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%;">[82]</span></span><!--[endif]--></span></a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Dans ces quatre
chants funèbres, nous avons donc retrouvé les principaux traits de la tradition
classique : Sidoine y utilise largement le thème de la douleur de
l’entourage ; il donne le plus
souvent le nom, l’origine, les qualités, les fonctions et parfois le parcours
du défunt. Il évoque parfois les circonstances de la mort, les obsèques, le
tombeau du défunt (avec des détails sur la plaque de marbre où sera gravée
l’épitaphe) ; la survie du défunt est parfois mentionnée, soit ici-bas,
soit dans l’au-delà. Sur le plan formel, l’auteur choisit le plus souvent
l’hendécasyllabe et une fois le distique élégiaque pour écrire ses chants. Le genre réclamant une
certaine concision l’oblige à condenser son style qui était assez redondant
dans ses <i>carmina </i>de jeunesse ;
s’il a renoncé aux <i>nugae</i>, il use ici
de la poésie pour des thèmes plus graves. Il se montre original en enchâssant
ces chants funèbres dans le cadre en prose de la lettre. Cela lui permet de les
éclairer par des <i>topoi</i> comme l’amitié
qui le lie à son correspondant, le <i>locus
humilitatis</i>, les circonstances de la composition du poème, parfois
l’obligation d’improviser. Il peut encore écrire en prose nombre de thèmes qui
annoncent ou prolongent ceux du chant funèbre.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Ces quatre
exemples traduisent surtout la christianisation d’un genre de poésie
classique : ceci est lié à la conversion de Sidoine à un catholicisme plus
exigeant qui le fait passer du sommet d’un <i>cursus
honorum </i>laïque à un autre sommet, celui de l’épiscopat, dans la hiérarchie
religieuse. Déjà marqué par cette conversion en 469, il entretient des rapports
étroits avec des correligionnaires lyonnais comme son neveu Secundus, comme
Désidératus, Philomathius et son beau-fils Ériphius ; devenu évêque de
Clermont, il correspond tant avec le clergé séculier de Vienne que le clergé
séculier de sa région. </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Grâce à ces chants
funèbres, Sidoine nous propose une évocation de la pratique de sacrements comme
le baptême (à propos de son grand père Apollinaris), du déroulement des
obsèques où les prêtres catholiques jouent un rôle dans l’inhumation des
défunts (à propos de Philomathia) ; dans le cas du prêtre Claudien, il
nous renseigne sur la formation de prêtres dans un monastère avec un
enseignement des auteurs classiques aussi bien que de l’Écriture sainte et des
Pères de l’Eglise. Il nous instruit de leur rôle dans l’organisation du culte
et de leurs charges parfois identiques à celles de l’évêque. Dans le cas de
saint Abraham, il nous montre un ermite persécuté en Orient (et de ce fait
martyr) qui part en Occident fonder un monastère en pratiquant souvent
l’exorcisme sur sa route et qui choisit une humble retraite pour y mener une
vie d’ascète.</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
Oui, la lecture
approfondie de ces chants funèbres nous permet de constater la christianisation
de l’œuvre de Sidoine dans le second versant de sa vie qui correspond à son
évolution spirituelle. Sa vaste culture profane s’enrichit alors de son
imprégnation des Écritures et des Pères de l’Église. S’il a renoncé aux
épigrammes très brèves de la plus haute antiquité, il a su néanmoins
restreindre sa tendance à l’hyperbole et à la surenchère dont témoignaient la
plupart de ses poèmes de jeunesse : ce qui ne donne que plus de force à
une inspiration maîtrisée pour un hommage que la <i>pietas </i>des vivants a voulu rendre aux défunts valeureux de toute
éternité. </div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP0wRD2MV-H-rhhTuVvslvDUIsNpXXTGe6aRTytH1MUZUQBBUpvMD5Yw3rLG5_qNTz6E56vsFDKWKa1ErEmxJZNgakYfB9RlVBlnnDKImVJ4wwvoQr0aniAZGksm_ckv6Tho1Vu3Xc39SV/s1600/chrismecroix.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiP0wRD2MV-H-rhhTuVvslvDUIsNpXXTGe6aRTytH1MUZUQBBUpvMD5Yw3rLG5_qNTz6E56vsFDKWKa1ErEmxJZNgakYfB9RlVBlnnDKImVJ4wwvoQr0aniAZGksm_ckv6Tho1Vu3Xc39SV/s320/chrismecroix.jpg" width="218" /></a></div>
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div>
<!--[if !supportFootnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Il s’agit d’Apollinaris déjà mentionné dans une lettre à Philomathius en 467 (<i>Ep.</i>I, 3, 1), puis qui sera à nouveau
cité en 476 ou 477 dans l’<i>Épître </i>à
Aquilinus (V, 9, 1). Son tombeau se trouve en dehors de la cité comme le
prescrivait la Loi des XII tables.</div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Dès le début de son récit (§1), Sidoine souligne son émotion (<i>pro dolor</i>) et accumule les termes
impliquant le risque de profanation d’un lieu sacré (<i>manus profana, temerauerat ; nefas tantum ; impiare</i>).
L’accusation contre les croque-morts rejoint la pointe satirique contre eux, la
même année, dans l’éloge funèbre de Philomathia (<i>Ep.</i>II, 8, 2).</div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></a> Il
s’agit d’une violation de sépulture (Voir à ce sujet <i>Impies et païens entre l’Antiquité et le Moyen Âge</i>, Paris, 2002,
ch.I « Violations de sépulture et impiété dans l’Antiquité
tardive », Éric Rebillard, pp.65-80).</div>
</div>
<div id="ftn4">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Sidoine accumule les termes impliquant la culpabilité des fossoyeurs : il
les qualifie de « brigands » (<i>latrones</i>), préparant un « audacieux forfait » (<i>facinus audax</i>) et « pris en
flagrant délit » (<i>in crimine reperti</i>).
Le terme <i>torsi</i> indiquant la peine
infligée signifie que Sidoine a battu sévèrement les coupables.</div>
</div>
<div id="ftn5">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></a> Sidoine
donne ici un exemple de l’accord entre la juridiction laïque et celle de
l’évêque qui fait allusion à la Loi des XII Tables.</div>
</div>
<div id="ftn6">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Sidoine donne ici de précieux renseignements sur les préparatifs matériels de
l’épitaphe (remise en état du tombeau, installation de la plaque de marbre où
le lapicide gravera l’épitaphe) et, à l’instar du poète Stace auquel il se
réfère souvent dans ses <i>Carmina</i>,
souligne sa capacité d’improvisation. Ici, travail matériel et création
poétique contribuent à faire acte de <i>pietas</i>
.</div>
</div>
<div id="ftn7">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Sidoine se démarque ici de nombreux auteurs de chants funèbres écrits en
distiques élégiaques. Toutefois Martial (VI, 28 et Stace (<i>Silves </i>II, 7) l’avaient précédé dans ce choix.</div>
</div>
<div id="ftn8">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Ce qui était un <i>topos </i>des <i>Épigrammes funéraires </i>de l’<i>Anthologie Palatine</i> (VII, 408, 415, 419,
423, 656, 734<i> sq.</i>), repris notamment par Martial (<i>Ep.</i> VI, 28, 10 ; X, 63, 1) <i>etc.<o:p></o:p></i></div>
</div>
<div id="ftn9">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[9]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Nous adoptons pour toutes nos citations le texte établi et traduit par
A.Loyen <i>in Sidoine Apollinaire, </i>Tome
II, Paris, BL, 2°tir., 2003. « Petit-fils non indigne de mon grand père,
je lui ai consacré, après mes oncles et mon père, ce poème tardif, pour qu’à
l’avenir tu n’ailles point, voyageur, ignorant le respect dû à ce mort, fouler
la terre de ce tertre. » </div>
</div>
<div id="ftn10">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[10]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Apollinaris en effet fut préfet du prétoire des Gaules (<i>cf.Ep.</i>I, 3, 1 et V, 9, 1) ; Sidoine pour sa part vient d’être
nommé préfet de Rome en 468.</div>
</div>
<div id="ftn11">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref11" name="_ftn11" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[11]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Ici gît le Préfet Apollinaris, qui, après avoir géré la préfecture du
prétoire des Gaules, a été reçu dans le sein de sa patrie en larmes.
Profondément versé dans les choses de la terre, du service public et du
barreau, il les cultiva tour à tour, et, par un exemple périlleux pour
d’autres, resta libre sous le règne des tyrans. » </div>
</div>
<div id="ftn12">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref12" name="_ftn12" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[12]</span></span><!--[endif]--></span></a>«
Mais le plus grand mérite qu’on lui reconnaisse, c’est d’avoir été le premier,
de toute la lignée de ses ancêtres, en purifiant son front par le signe de la
croix, son corps par l’eau de baptême, à renoncer à tout culte
sacrilège ». </div>
</div>
<div id="ftn13">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref13" name="_ftn13" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[13]</span></span><!--[endif]--></span></a><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[13]</span></span><!--[endif]--></span>
Dans sa sobriété, Sidoine donne cependant
plus de précision sur le sacrement que Paulin de Nole qui écrivit
pourtant de beaux vers destinés aussi à être gravés pour des baptistères (<i>Ep.</i> 32 à Sévère, 3-5).</div>
</div>
<div id="ftn14">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref14" name="_ftn14" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[14]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« La première gloire, la vertu par excellence, c’est de surpasser en
espérance ceux qui sont ici-bas vos parents égaux par les titres ».</div>
</div>
<div id="ftn15">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref15" name="_ftn15" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[15]</span></span><!--[endif]--></span></a> Voir
Cicéron ( <i>Pro Archia </i>X ) qui évoque
Alexandre sur la tombe d’Achille au cap Sigée.</div>
</div>
<div id="ftn16">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref16" name="_ftn16" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[16]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Voir Lucain<i> La Pharsale</i> IX,
973-977 ; 987-999. Deux détails dans ces extraits renforcent encore le
parallèle avec l’évocation de Sidoine : César faillit marcher sur les
mânes d’Hector et il érigea en l’honneur des héros troyens un tertre de gazon
avant de leur adresser une prière.<span style="font-size: 11.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn17">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref17" name="_ftn17" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[17]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Voir le <i>Poème</i> IV du recueil où le
poète bordelais, en 16 distiques élégiaques, évoque aussi son « pieux
devoir », nomme le défunt, signale son origine noble, des éléments de sa
vie publique et privée, son séjour « parmi les âmes anciennes »,
mais garde une inspiration uniquement profane.</div>
</div>
<div id="ftn18">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref18" name="_ftn18" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[18]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Dès 467 Sidoine écrit à Philomathius, <i>uir
illustris</i>, pour l’inciter à s’élever dans la carrière des honneurs (<i>Ep.</i>I, 3) ; ce même personnage est
l’objet d’une lettre écrite en 469 depuis Lyon à Ériphius, son beau-fils, à
propos d’une célébration religieuse près du tombeau de Saint Just (<i>Ep.</i>V, 17) : le ton badin de cette
lettre laisse à penser qu’elle se situe avant la mort de Philomathia.</div>
</div>
<div id="ftn19">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref19" name="_ftn19" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[19]</span></span><!--[endif]--></span></a>
La date du décès, (avant-hier), implique que Sidoine a improvisé sa lettre
très rapidement : la contagion du deuil à tout l’entourage traduit la
notoriété de la défunte et anticipe les manifestations qui se produiront lors
des obsèques.</div>
</div>
<div id="ftn20">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref20" name="_ftn20" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[20]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Toutes ses vertus pourraient s’appliquer aussi bien à des matrones dans un
milieu profane : voir à ce sujet J.Carcopino, <i>La vie quotidienne à l’apogée de l’Empire,</i> Paris, 1939, p.105 <i>sq.</i> Plus précisément, on trouvera des
exemples profanes célébrant des vertus semblables et surtout la pudeur chez les
Grecs (<i>Anth.Pal.</i>VII, 324 ; 337, <i>etc.</i>)
ou chez un Romain comme Martial (<i>Ep.
</i>X, 63), <i>etc.<o:p></o:p></i></div>
</div>
<div id="ftn21">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref21" name="_ftn21" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[21]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Sidoine a déjà attaqué encore plus violemment ce type de personnages la même
année (<i>Ep.</i>III, 12, 1-2). Martial
avait déjà évoqué ces professions pour se moquer de certains personnages dans
ses <i>Épigrammes</i> (I, 30 et I, 47). </div>
</div>
<div id="ftn22">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref22" name="_ftn22" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[22]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Les Romains pratiquaient déjà ces deux modes d’obsèques avant l’apparition du
christianisme : c’est ce qu’a rappelé <i>e.g.</i>
John Scheid dans son cours sur « Le culte des morts dans l’Italie
antique et dans les provinces septentrionales de l’Empire ».Le culte des
morts montrait le défunt tantôt endormi, tantôt jouissant déjà d’une béatitude
éternelle. Voir notamment F.Cumont, <i>Recherches
sur le symbolisme funéraire </i>des<i>
Romains, </i>ch.V « Le repos des morts », Paris, 1966.</div>
</div>
<div id="ftn23">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref23" name="_ftn23" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[23]</span></span><!--[endif]--></span></a> Le
terme grec adopté par le poète convient tout à fait à ce qui doit être gravé
« sur le sépulcre ».</div>
</div>
<div id="ftn24">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref24" name="_ftn24" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[24]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Ravie par un trépas rapide et cruel à ses cinq enfants, Dame Philomathia
repose dans ce tombeau où l’ont déposée les mains de ses compagnons en
pleurs ». </div>
</div>
<div id="ftn25">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref25" name="_ftn25" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[25]</span></span><!--[endif]--></span></a> Les
termes <i>hoc …sepulchro </i>entourent ces
indications comme le tombeau recouvre Philomathia.</div>
</div>
<div id="ftn26">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref26" name="_ftn26" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[26]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Ô splendeur de ta race, honneur de ton mari, toi qui fut sage, chaste,
gracieuse, sévère, douce et digne d’être écoutée par les vieillards eux-mêmes,
tu as, grâce à l’amabilité de ton caractère, uni des choses qui passent
d’ordinaires pour discordantes, car les compagnes de ta vie vertueuse furent
une liberté tempérée par le sérieux et une réserve qui savait être
spirituelle ».</div>
</div>
<div id="ftn27">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref27" name="_ftn27" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[27]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Les deux périphrases qui ouvrent le développement soulignent d’une part
l’origine illustre de Philomathia, d’autre part l’éclat qu’elle a communiqué à
son mari. Puis six adjectifs élogieux évoquent ses qualités :
sagesse, chasteté, grâce, sévérité et douceur ; puis Sidoine reprend le
thème de la jeunesse capable de surpasser la vieillesse-ce qui est un <i>topos</i> déjà utilisé chez Pline le Jeune
et Prudence (<i>cf</i>.E.R.Curtius, <i>La littérature européenne et le Moyen Âge
latin</i>, Paris, 1956, p.177-178).En outre, la défunte a pour compagnes deux
qualités personnifiées mises en valeur par l’emploi de
l’oxymore « liberté sérieuse » et « réserve
spirituelle ». </div>
</div>
<div id="ftn28">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref28" name="_ftn28" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[28]</span></span><!--[endif]--></span></a> Paris,
BL, 1950.</div>
</div>
<div id="ftn29">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref29" name="_ftn29" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[29]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Douleur de l’époux (v.3-4), noblesse de l’ascendance de la défunte (v.5),
veuvage d’Ausone (v.7<i>sq.</i>), jeunesse
de sa femme (v.22), énumération de ses
qualités (notamment la gaîté, la chasteté, la sagesse), maternité. </div>
</div>
<div id="ftn30">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref30" name="_ftn30" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[30]</span></span><!--[endif]--></span></a>
C’est à la demande de Claudien (<i>Ep.</i>
IV, 2) envoyée de Vienne fin 470 ou début 471 que Sidoine lui répond de
Clermont en 471 (<i>Ep.</i>IV, 3) : dés
le préambule, il s’excuse de son retard à répondre en plaçant les œuvres de son
correspondant au-dessus des plus grands écrivains. Il ne tarit pas d’éloges sur
Claudien d’abord à propos du <i>De statu animae</i> en célébrant son
éloquence sans pareille, ses connaissances des sciences philosophiques, puis sa
culture dans les langues grecque et latine, aussi bien chez les auteurs
profanes que chez les Pères de l’Église. Son <i>Hymne </i>est empreint de douceur, d’élévation, de charme. Sidoine
conclut par un <i>locus humilitatis </i>propre
au style épistolaire et qu’il exprime par une image : lui-même n’est qu’un
filet d’eau par rapport au fleuve qu’est Claudien. Pour faire bonne mesure, il
cite Virgile dans ses derniers mots. La même année, Sidoine écrit aussi à Nymphidius
(<i>Ep.</i>V, 2) un éloge du même traité de
Claudien en précisant qu’il comprend trois volumes et en soulignant à nouveau
la science philosophique qu’il implique ainsi que la science des Muses dont il
donne une explication rationnelle. </div>
</div>
<div id="ftn31">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref31" name="_ftn31" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[31]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Le verbe <i>angit </i>en tête de phrase<i> </i>montre la tristesse de Sidoine encore
sous le choc de l’événement et annonce les développements sur le même sentiment
à la fin de la lettre.</div>
</div>
<div id="ftn32">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref32" name="_ftn32" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[32]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Claudien était en outre réfléchi, savant, éloquent, ardent. </div>
</div>
<div id="ftn33">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref33" name="_ftn33" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[33]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Voir sur ce thème P.Courcelle, « Journal des savants », 1980, vol. I,
p.85-101 : « La figure du philosophe d’après les écrivains latins de
l’Antiquité ».</div>
</div>
<div id="ftn34">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref34" name="_ftn34" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[34]</span></span><!--[endif]--></span></a> Sur
cette pratique courante dans l’éducation classique profane, voir
G.François, « <i>Declamatio </i>et
<i>disputatio</i> », <i>in</i> « Antiquité classique »,
1963, vol.32, p.513-540. Nous avons là un témoignage précieux sur l’importance
du clergé dans l’éducation gallo-romaine au V°s.</div>
</div>
<div id="ftn35">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref35" name="_ftn35" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[35]</span></span><!--[endif]--></span></a>Il
s’agit surtout de la pratique de la charité dont les derniers aspects (assister
les prisonniers, les affamés, les dépouillés de vêtement) pour obtenir la vie
éternelle viennent en écho de <i>l’Évangile
de Matthieu</i> (25, 35-46).</div>
</div>
<div id="ftn36">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref36" name="_ftn36" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[36]</span></span><!--[endif]--></span></a>
En effet Claudien joue le rôle d’un évêque en tant que juge, administrateur des
églises, réglant les affaires, gérant les propriétés, percevant les revenus,
consacrant du temps aux lectures (des livres saints), interprétant l’Écriture
et voyageant dans son diocèse.</div>
</div>
<div id="ftn37">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref37" name="_ftn37" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[37]</span></span><!--[endif]--></span></a>
En citant Virgile qui fait allusion aux honneurs funèbres rendus par les
Troyens à Misène (<i>Énéide </i>VI, 213),
Sidoine rehausse l’hommage qu’il rend à Claudien. Cet exemple convient pour un
défunt particulièrement cultivé.</div>
</div>
<div id="ftn38">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref38" name="_ftn38" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[38]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Sous ce gazon gît le corps de Claudianus, la gloire et la douleur de son
frère Mamertus ».</div>
</div>
<div id="ftn39">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref39" name="_ftn39" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[39]</span></span><!--[endif]--></span></a> C’est
ici une variante de la formule traditionnelle « <i>Hic iacet</i> ».</div>
</div>
<div id="ftn40">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref40" name="_ftn40" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[40]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« En ce maître brilla une triple culture, la romaine, la grecque, la
chrétienne ; il l’avait assimilée tout entière par des études solitaires,
étant moine et dans la vigueur de son âge ».</div>
</div>
<div id="ftn41">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref41" name="_ftn41" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[41]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Nous avons là une preuve que la tradition classique et l’école monastique
pouvaient encore sans opposition se compléter. Sur ces questions voir
H.H.Marrou, <i>Histoire de l’éducation dans
l’Antiquité</i>, Paris, 1948, Tome II, <i>Le
monde romain</i>, ch. IX et X. La culture multiple de Claudien était déjà louée
dans l’<i>Épître </i>IV, 3, 5-7.</div>
</div>
<div id="ftn42">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref42" name="_ftn42" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[42]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Orateur, logicien, poète, exégète, géomètre et musicien, il excellait à
résoudre les difficultés des problèmes et à pourfendre du glaive de la parole
les sectes qui harcelaient la foi catholique ».</div>
</div>
<div id="ftn43">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref43" name="_ftn43" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[43]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Claudien remplit vis-à-vis des hérésies le même rôle que les évêques Patiens à
Lyon (<i>Ep.</i>VI, 12, 4) et Basilius à Aix
(<i>Ep.</i>VII, 6, 2). </div>
</div>
<div id="ftn44">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref44" name="_ftn44" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[44]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Habile à soumettre les psaumes au rythme de la musique et à diriger les
chœurs, il enseigna à des groupes qu’il avait formés à faire résonner leurs
voix devant les autels, avec l’approbation admirative de son frère. Il régla
pour les fêtes solennelles de l’année ce qu’il convenait d’y lire et le moment
de la lecture ».</div>
</div>
<div id="ftn45">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref45" name="_ftn45" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[45]</span></span><!--[endif]--></span></a>
On sait l’intérêt qu’un Augustin ou un Ambroise accordait à la musique au
siècle précédent ; leur contemporain Paulin de Nole avait traduit
notamment le <i>Psaume </i>136 dans son <i>Poème </i>IX et se réjouissait de pouvoir
chanter les <i>Psaumes </i> avec Sévère et ses amis s’ils venaient le voir
en Campanie (<i>Ep.</i>V, 15).<i> <o:p></o:p></i></div>
</div>
<div id="ftn46">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref46" name="_ftn46" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[46]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Il fut prêtre et appartenait au second ordre, soulageant son frère du
fardeau de l’épiscopat : des fonctions de la vie épiscopale, ce dernier
prit en effet les insignes et lui, fit le travail ». </div>
</div>
<div id="ftn47">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref47" name="_ftn47" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[47]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Quant à toi, ami lecteur, qui t’affliges comme s’il ne restait rien d’un
si grand homme, dispense tes joues humides de larmes d’arroser ce marbre :
l’intelligence et la gloire ne peuvent être mises au tombeau ».</div>
</div>
<div id="ftn48">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref48" name="_ftn48" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[48]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Voir la note 8<i>.</i> </div>
</div>
<div id="ftn49">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref49" name="_ftn49" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[49]</span></span><!--[endif]--></span></a>
On se reportera aux épitaphes 61 et 62 de l’<i>Anthologie
Palatine</i> à propos de Platon. Les chrétiens reprendront la dualité corps et
âme à propos des défunts (<i>cf </i>F.Cumont,
<i>op.cit.</i>, p.380<i>sq.</i>).</div>
</div>
<div id="ftn50">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref50" name="_ftn50" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[50]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Ce thème est encore largement utilisé par Ausone dans ses poèmes en mémoire de
ses professeurs bordelais comme les rhéteurs Latinus Alcimus Aléthius (II, 32),
Sédatus (XIX, 14) et tous ceux qui ont goûté l’hommage de ses vers (XXVI, 6).</div>
</div>
<div id="ftn51">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref51" name="_ftn51" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[51]</span></span><!--[endif]--></span></a>
L’expression souligne l’union entre Claudien et Sidoine qui sont frères au sens
religieux du terme, mais aussi par leur profonde amitié (<i>cf. Ep.</i>IV, 2, 2). </div>
</div>
<div id="ftn52">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref52" name="_ftn52" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[52]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Ce trait rejoint l’introduction en prose (§6 début) ; il rappelle aussi
les larmes que verse encore Pline en écrivant à Caelestius Tiro l’éloge funèbre
de Corellius Rufus (<i>Ep.</i>I, 12).</div>
</div>
<div id="ftn53">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref53" name="_ftn53" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[53]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Avec cette lettre et le poème qu’elle contient, Sidoine montre les relations
qu’il entretient avec le clergé régulier : le destinataire, Volusianus,
appartient en effet au monastère créé par le défunt à Saint Cirgues, au
Nord-Ouest de Clermont ; Sidoine mentionne déjà ce frère dix ans plus tôt,
en 467, dans une lettre à Lucontius (IV, 18, 2).Le défunt est connu aussi par
les écrits de Grégoire de Tours (<i>Vitae
Patrum </i>III et <i>Hist.Franc.</i>II, 21).</div>
</div>
<div id="ftn54">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref54" name="_ftn54" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[54]</span></span><!--[endif]--></span></a>
En effet, devenu clerc, Sidoine avait fait profession de renoncer à la poésie (<i>cf. Sidoine Apollinaire</i>, Paris, BL, Tome
II, 2°tir., 2003, p.XXXVI et XXXVII).</div>
</div>
<div id="ftn55">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref55" name="_ftn55" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[55]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Ce mètre convenait mieux que l’hendécasyllabe aux chants funèbres. Voir à ce
sujet les <i>Actes du colloque sur l’Élégie
romaine</i> tenu à Mulhouse en 1979, parus à Paris en 1980 ; P.Grimal dès
l’Introduction écrit que « l’élégie romaine peut être
funéraire » ; voir aussi J.Granarolo, p.28, à propos des distiques
élégiaques que composa Catulle sur la mort de son frère (<i>Poème </i>68, v.19-26).</div>
</div>
<div id="ftn56">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref56" name="_ftn56" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[56]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Victorius est comte d’Auvergne depuis 475 : voir aussi <i>Ep.</i>IV, 10, 2.</div>
</div>
<div id="ftn57">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref57" name="_ftn57" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[57]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Le fait d’assister un mourant est un motif courant d’épicède, comme on en
trouve chez Stace ; à ce sujet, voir notre article « Stace et la
rhétorique » <i>Caesarodunum </i>XIV
bis, Paris, 1979, p.120.</div>
</div>
<div id="ftn58">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref58" name="_ftn58" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[58]</span></span><!--[endif]--></span></a> On
retrouve là des thèmes traditionnels de l’éloge.</div>
</div>
<div id="ftn59">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref59" name="_ftn59" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[59]</span></span><!--[endif]--></span></a> <i><span lang="EN-US">Op.cit., </span></i><span lang="EN-US">p.xxv <i>sq.<o:p></o:p></i></span></div>
</div>
<div id="ftn60">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref60" name="_ftn60" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[60]</span></span><!--[endif]--></span></a>
L’apostrophe au défunt figure souvent dans les chants funèbres comme les <i>Parentalia </i>d’Ausone en offrent maint
exemple. Par ailleurs, le martyre d’Abraham lui permet d’accéder directement au
Royaume (des cieux) ; Voir sur ce thème H.Delehaye « Sanctus », <i>Essai sur le culte des Saints dans
l’Antiquité</i>, Bruxelles, 1927.</div>
</div>
<div id="ftn61">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref61" name="_ftn61" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[61]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Abraham, toi qui as mérité d’être associé à la compagnie des saints
patrons, que je ne craindrais pas d’appeler tes collègues (car s’ils te
précèdent, tu les suis toi-même de près), la part que tu as prise au martyre te
donne une part du royaume des cieux ».</div>
</div>
<div id="ftn62">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref62" name="_ftn62" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[62]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Déjà des milliers d’habitants du saint Paradis se pressent autour de
toi ; déjà Abraham, un pèlerin comme toi, te garde auprès de lui ;
déjà tu entres dans ta patrie (mais cette patrie d’où Adam fut déchu) ;
déjà tu peux aller jusqu’à la source de ton fleuve ».</div>
</div>
<div id="ftn63">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref63" name="_ftn63" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[63]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Le fait de retrouver ses pairs dans un au-delà de bienheureux se retrouve <i>e.g.</i> dans l’épicède de Stace sur la mort
de son père (<i>Silves</i> V, 3, 284<i>sq.</i>) <i>etc.
</i>Sur ce thème christianisé, voir F.Cumont, <i>op.cit.</i>, p.386<i> sq. </i>:
l’auteur précise encore que l’âme des martyrs entrait directement au Paradis
sans attendre la Résurrection (p.483).</div>
</div>
<div id="ftn64">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref64" name="_ftn64" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[64]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Le départ d’Abraham de sa patrie ouvre le ch.XII de la <i>Genèse</i>, le Paradis est évoqué avec la mention de l’Euphrate au
ch.II, 14 ; le renvoi d’Adam au ch.III, 23-24.</div>
</div>
<div id="ftn65">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref65" name="_ftn65" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[65]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Né sur les bords de l’Euphrate, tu enduras pour le Christ la prison et
les chaînes que rendit trop lâches une faim de cinq années ; échappé au
roi cruel du royaume de Suse, tu te hâtes seul vers les terres de
l’Occident ».</div>
</div>
<div id="ftn66">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref66" name="_ftn66" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[66]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Mais des signes de ses vertus accompagnent le confesseur de la foi et,
tout fugitif que tu sois, tu mets en fuite les esprits du mal. Partout où tu
passes, la foule des lémures s’écrie qu’elle capitule et c’est l’exilé que tu
es qui ordonnes aux démons d’aller en exil ».</div>
</div>
<div id="ftn67">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref67" name="_ftn67" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[67]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Voir notre article « Parcours et vertus de saint Martin dans la <i>Vita </i>et les <i>Epistulae</i> de Sulpice Sévère » <i>in Rursus, </i>3, 2008<i>. </i>D’une
manière générale, voir H.Delehaye, <i>Les
origines du culte des martyrs, 2°</i>éd<i>.</i>Bruxelles,
1933, p.118-124.</div>
</div>
<div id="ftn68">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref68" name="_ftn68" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[68]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Tu es recherché par tous et pourtant aucun sentiment d’ambition n’a
prise sur toi : c’est qu’un honneur plus lourd t’a été réservé ».</div>
</div>
<div id="ftn69">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref69" name="_ftn69" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[69]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Peut-être que Sidoine a aussi en mémoire la traduction de la <i>Vie d’Apollonios de Tyane</i> qu’il avait
faite en prison peu de temps avant pour son ami Léon et qui relatait aussi les
voyages et les prodiges qu’on attribuait à ce héros (<i>Ep.</i>VIII, 3).</div>
</div>
<div id="ftn70">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref70" name="_ftn70" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[70]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Tu fuis les vacarmes de Rome et de Byzance et les remparts mis en pièces
par Titus le sagittaire. Ni les murs d’Alexandre ni ceux d’Antiochus ne te
retiennent et tu dédaignes les toits carthaginois de la maison d’Élissa. Tu
méprises les contrées populeuses de la marécageuse Ravenne et celles qui tirent
leur nom d’un porc couvert de laine. »</div>
</div>
<div id="ftn71">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref71" name="_ftn71" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[71]</span></span><!--[endif]--></span></a>
<i> </i>Sur
la prise de Jérusalem par Titus, voir Suétone, <i>Titus</i> 5.</div>
</div>
<div id="ftn72">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref72" name="_ftn72" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[72]</span></span><!--[endif]--></span></a> I,
367 ; IV, 335.</div>
</div>
<div id="ftn73">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref73" name="_ftn73" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[73]</span></span><!--[endif]--></span></a> On
aurait trouvé au centre de la ville (<i>medio</i>)
un porc couvert de laine (<i>sus lanea</i>) :
<i>cf. </i>Isidore, <i>Orig.XV, 1.<o:p></o:p></i></div>
</div>
<div id="ftn74">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref74" name="_ftn74" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[74]</span></span><!--[endif]--></span></a> Voir à
ce sujet M.Simon, <i>La civilisation de
l’Antiquité et le Christianisme</i>, Paris, 1972, « Index
documentaire ».</div>
</div>
<div id="ftn75">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref75" name="_ftn75" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[75]</span></span><!--[endif]--></span></a>«
C’est ce coin de terre où tu reposes qui te plaît, ainsi que ta retraite
pauvrette et cette cabane dont le faîte est fait d’une couverture de chaume.
C’est là que tu construis toi-même à Dieu un temple vénérable, toi qui avais
auparavant fait de ton corps un temple pour Dieu. »</div>
</div>
<div id="ftn76">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref76" name="_ftn76" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[76]</span></span><!--[endif]--></span></a>
On trouvera notamment les traits caractéristiques de l’idéal monacal chez
M.Testard, <i>Chrétiens latins des premiers
siècles</i>, Paris, 1981, p.68-69. Nombre d’autres moines sont mentionnés dans
l’œuvre de Sidoine ; s’il nomme le plus souvent ceux de Grigny et de
Lérins, qui mènent alors une vie de cénobites, on constate déjà dans le <i>Carmen </i>XVI adressé à Faustus, la vie
d’anachorète qu’il mena avant de rejoindre Lérins et notamment les lieux
particulièrement inhospitaliers qu’il habita alors (v.91-98). </div>
</div>
<div id="ftn77">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref77" name="_ftn77" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[77]</span></span><!--[endif]--></span></a><i>Éphés.</i>2, 20- 22.</div>
</div>
<div id="ftn78">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref78" name="_ftn78" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[78]</span></span><!--[endif]--></span></a>
« Ici s’est terminé le cours de ta vie et de ta route : reste la
double couronne qu’ont méritée tes peines ».</div>
</div>
<div id="ftn79">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref79" name="_ftn79" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[79]</span></span><!--[endif]--></span></a>
À ce sujet, voir F.Cumont, <i>Op.cit. </i>,
p.482-483, qui rappelle les origines profanes de l’image et sa fortune chez les
écrivains chrétiens.</div>
</div>
<div id="ftn80">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref80" name="_ftn80" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[80]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Le premier terme évoque des liens sentimentaux, mais aussi religieux ; le
second réaffirme « la loi de l’amitié » qui avait justifié la
demande de Volusianus ; le troisième reprend le thème bien connu de la <i>militia Christi </i>dans laquelle Sidoine et
son correspondant sont engagés ; voir à ce sujet <i>e.g.</i>M.Testard, <i>Op.cit., </i>p.84-85.</div>
</div>
<div id="ftn81">
<div class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref81" name="_ftn81" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[81]</span></span><!--[endif]--></span></a>
Sidoine évoque plusieurs fois le monastère de Lérins fondé au début du
siècle : dès 464-5 il évoque la vie ascétique qu’y mena Faustus en tant
qu’abbé et cite, outre le fondateur Honorat,
plusieurs autres personnages éminents qui y séjournèrent, notamment
Caprasius qui s’associa à Honorat pour établir la règle à observer (<i>Carmen </i>XVI, 104-115) ; il fait
encore une gloire à Faustus en 476 d’avoir connu là-bas « la rigueur de
l’ancienne discipline (<i>Ep.</i>IX, 3, 4).
Le monastère de Grigny se trouvait près de Vienne non loin de la basilique du
martyr saint Ferréol .</div>
</div>
<div id="ftn82">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/classement%20de%20mes%20articles/Sidoine%20Apollinaire/Christianisation%20des%20chants%20fun%C3%A8bres%20chez%20Sidoine%20Apollinaire.docx#_ftnref82" name="_ftn82" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "calibri" , "sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%;">[82]</span></span><!--[endif]--></span></a> Ce qui
va de pair avec le <i>cursus </i>suivi par
deux autres évêques comme Faustus de Riez et Loup de Troyes.</div>
</div>
</div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-14990479402244133422015-02-27T01:49:00.000-08:002015-02-27T01:54:12.403-08:00" Mystère de la Charité : de la naissance à la croix"<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizEVe3ouEhiY9BrQe1yARsb163uRsfFMM8rRE86OnsOCCwePPG2tfGxrpyltBPGT8Y_F8myaisRODm5VEfjvoPO5Bb4pq4JlJH10A0KkzR-3vCoW3iuO_m1R_6t7oaSeqZjMfxWPXLnFTb/s1600/vierge.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizEVe3ouEhiY9BrQe1yARsb163uRsfFMM8rRE86OnsOCCwePPG2tfGxrpyltBPGT8Y_F8myaisRODm5VEfjvoPO5Bb4pq4JlJH10A0KkzR-3vCoW3iuO_m1R_6t7oaSeqZjMfxWPXLnFTb/s1600/vierge.jpg" height="320" width="220" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
"C'était une vie qui avait si bien commencé.</div>
<div style="text-align: center;">
Tout le monde l'avait si bien accueilli.</div>
<div style="text-align: center;">
A son entrée dans le monde.</div>
<div style="text-align: center;">
A sa naissance.</div>
<div style="text-align: center;">
Qu'on nommait sa Nativité.</div>
<div style="text-align: center;">
Lui avait fait si bon accueil.</div>
<div style="text-align: center;">
Quand il était petit."<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinvKqB2_rmZ36f2Dl7jHfb6E99oraDhQy12zdukZpGJalaO3ZZk7tvITTXAOK74TX_qCJ8wzPJmrzN9gBC4i1OkWY9tO1usuv-ycbbEAPju6SVVJ5uMfDPzfJiglu-69hFGSB8fc6z8nfx/s1600/descente+de+croix+bis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEinvKqB2_rmZ36f2Dl7jHfb6E99oraDhQy12zdukZpGJalaO3ZZk7tvITTXAOK74TX_qCJ8wzPJmrzN9gBC4i1OkWY9tO1usuv-ycbbEAPju6SVVJ5uMfDPzfJiglu-69hFGSB8fc6z8nfx/s1600/descente+de+croix+bis.jpg" height="320" width="302" /></a></div>
<br />
(...)<br />
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Le Juste seul poussa la clameur éternelle.</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
(...)</div>
</div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Il n'avait pas crié sous la lance romaine;</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Il n'avait pas crié sous le baiser parjure;</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Il n'avait pas crié sous l'ouragan d'injure;</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Il n'avait pas crié sous les bourreaux romains.</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
(.....)</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Il revoyait l'humble berceau de son enfance,</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
La crèche,</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Où son corps fut couché pour la première fois;</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Il prévoyait le grand tombeau de son corps mort,</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
(...)</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Trente ans de vie privée et trois ans de publique</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
(....)Il y fallait encore le couronnement de cette mort.</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
(.....)</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Et la descente de croix, et l'ensevelissement." </div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
Charles Péguy</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
</div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-77885470749141158392014-10-24T01:43:00.003-07:002014-10-24T01:43:55.900-07:00La Médée de Sénèque<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 35.4pt 70.8pt 101.4pt; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;">La
<i>Médée</i> de Sénèque<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 35.4pt 70.8pt 101.4pt; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Anne-Marie TAISNE<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 35.4pt 70.8pt 101.4pt; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Professeur honoraire de l’Université
de Tours<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 35.4pt 70.8pt 101.4pt; text-align: center;">
<b><span style="font-size: 14.0pt; line-height: 150%;"> <o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Dans la longue tradition
qui, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours, a fait revivre le mythe de Médée, la
tragédie de Sénèque en est un des avatars les plus remarquables. Certes, celle
d’Euripide en 431 avant notre ère l’avait déjà illustré brillamment avant que
le poète latin sous le règne de Néron n’en donnât sa propre version. D’ailleurs
ce sont ces deux auteurs que Corneille cite comme les principaux modèles de sa
première tragédie, <i>Médée</i>, en 1635.
Nombre d’autres auteurs au XX°s. ont repris ce thème.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Pourquoi
et comment Sénèque au 1<sup>er</sup> s. de notre ère écrivit-il une <i>Médée </i>? D’origine espagnole, il
était venu très tôt à Rome. Il s’y initia à la rhétorique dont son père fut un
éminent professeur, puis à la philosophie. Il s’attacha surtout au stoïcisme
comme en témoigne la majorité de ses œuvres en prose. Sa vie est liée de près à
la cour. En effet, relégué en Corse par Messaline en 41, il est rappelé par
Agrippine en 49 pour être précepteur de Néron. Mais, peu de temps après
l’accession au trône de son élève en 54, ce dernier ne tarde pas à multiplier
les crimes dont Tacite a tracé un sombre tableau dans ses <i>Annales</i> (XII-XVI). En 62, Sénèque se retire de la cour et il se
donne la mort en 65 sur l’ordre de Néron<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Ainsi,
Sénèque avait assisté de près aux effets funestes des passions qui sévissaient
à la cour impériale à l’instar des légendes grecques les plus effroyables<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Or les Romains contemporains et surtout l’empereur lui-même raffolaient
d’hellénisme ; plus précisément le goût de Néron pour le théâtre ne fit
que s’accroître démesurément. Tous ces facteurs ont sans aucun doute incité
Sénèque à écrire des tragédies inspirées surtout par les modèles de la tragédie
grecque. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Les
sources concernant Médée étaient multiples et remontaient à Homère. Celles qui
nous sont parvenues dans leur intégralité sont les <i>Argonautiques</i> d’Apollonios de Rhodes au 3<sup>e</sup>s. av.J.C. et
surtout les chants III et IV où Médée apparaît et deux œuvres d’Ovide à
l’époque d’Auguste : la XII°<i>Héroïde</i>
et l’ouverture du chant VII des <i>Métamorphoses</i>,
sachant que sa tragédie de <i>Médée</i> a
aujourd’hui disparu. Le seul modèle complet qui nous reste est la tragédie
d’Euripide.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> C’est
grâce à Aristote dans sa <i>Poétique </i>et
à Horace dans son <i>Art poétique</i> que
nous pouvons retrouver les règles principales observées par Sénèque à la suite
d’Euripide. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> En
effet, il s’agit de <b>l’imitation en vers
d’une action une et entière</b> comme le rappelle plusieurs fois Aristote:
les 1027 vers de la <i>Médée </i>de Sénèque<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></a>
se répartissent en un prologue suivi d’une alternance de chants du chœur et
d’épisodes correspondant aux 5 actes prescrits par Horace. C’est ce schéma qu’a
analysé A.Arcellaschi<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></a>
en distinguant les scènes parlées (<i>diuerbia</i>)
des chants du chœur (<i>cantica</i>). Que
l’action soit une et entière, cela se vérifie par l’accomplissement de la
vengeance de Médée annoncée dès le prologue et réalisée en deux temps :
d’abord par le meurtre de Créon et de sa fille, puis par celui de ses deux
enfants.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> L’unité
de temps<i> </i>est aussi respectée puisque
le drame se déroule en une seule journée comme le prescrit encore
Aristote : ce jour doit être consacré au mariage de Jason et de la fille
de Créon, Créuse. L’annonce en est faite dès le 1<sup>er</sup> chant du chœur,
puis le fait est confirmé par Créon à Médée à la fin de leur entretien, par Médée
à sa nourrice dans la scène qui suit, enfin par le chœur dans son dernier chant.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Sans
que les théoriciens le précisent, l’unité de lieu est respectée, puisque c’est
à Corinthe que se déroulent tous les événements.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Comment
Sénèque fait-il revivre <b>le mythe de
Médée</b> en respectant ces règles ?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Malgré
les limites imposées au genre tragique, nombre d’événements qui ont précédé
l’arrivée de Jason et de Médée à Corinthe sont rappelés et constituent comme
une grandiose toile de fond à l’action présente.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
navigation des Argonautes depuis Iolcos en Thessalie jusqu’en Colchide à la
recherche de la Toison d’or réclamée par Pélias à Jason, puis leur retour avec
Médée sont surtout chantés par le chœur qui clôt le 2<sup>e</sup> épisode; il
condamne l’audace de leur entreprise et souligne quelques-uns des obstacles que
leur navire, l’Argo, dut surmonter : le passage des Symplégades, les
menaces de Scylla et le chant perfide des Sirènes. Il nomme aussi la déesse
Pallas qui aida les héros à construire leur bateau et 2 des Argonautes les plus
fameux : Tiphys et Orphée. C’est sur un ton encore plus véhément qu’à la
fin du 3<sup>e</sup> épisode le chœur revient sur le « viol du monde
marin » commis par l’Argo en rappelant sa construction, les épreuves
endurées sur la mer, en nommant encore les Symplégades comme « les
rochers flottants ».Il détaille surtout les châtiments qui frappèrent 12 des
Argonautes pour les punir de leur audace sacrilège, sans compter Pélias qui fut
l’instigateur d’un tel projet. En revanche, il demande que Jason soit épargné.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Médée
pour sa part évoque dès le prologue le héros Tiphys qui fut aidé par Pallas
pour diriger l’Argo. Devant Créon, dans le 2<sup>e</sup> épisode, elle rappelle
fièrement ses origines nobles et sa qualité de princesse de Colchide. Elle
s’attribue le retour en Grèce des Argonautes dont elle cite 7 parmi les plus
glorieux en finissant par Jason. C’est surtout les actes qu’elle a accomplis
dans l’intérêt de ce dernier qu’elle met en avant aussi bien devant Créon que
devant Jason dans le 3°épisode : si dans le 1<sup>er</sup> cas, elle
évoque seulement la 1<sup>ère</sup> des épreuves auxquelles Jason échappa grâce
à ses drogues, à savoir les flammes vomies par les terribles taureaux d’Aiétès,
dans le 2<sup>e</sup> elle détaille les 3 épreuves que Jason surmonta grâce à
ses pratiques magiques : non seulement les taureaux qu’il put dompter,
mais aussi celle des guerriers fils de la terre qui se massacrèrent et pour
finir le dragon qui veillait sur la Toison d’or et qu’elle endormit pour que le
héros pût s’emparer de ce trésor. Mais, ce qui revient le plus souvent dans la
bouche de l’héroïne, c’est le meurtre de son jeune frère Absyrte qu’elle dépeça
et dont elle jeta les membres à la mer pour retarder les Colques à la poursuite
des Argonautes en fuite : ce fratricide la hante dès le prologue où ses crimes
lui reviennent en mémoire, puis devant sa nourrice dans le 2<sup>e</sup>
épisode et, aussi bien devant Créon que devant Jason, elle en impute la
responsabilité au seul Jason avant que le spectre du jeune enfant ne vienne lui
apparaître dans le 5<sup>e</sup> et dernier épisode. Quant au meurtre de Pélias
à Iolcos, elle le rappelle devant sa nourrice dans le 2<sup>e</sup> épisode,
puis se défend devant Créon d’en être responsable, alors qu’en tant que roi ce
crime lui paraît particulièrement impie, et surtout devant Jason pour qui elle
a fomenté ce meurtre selon un processus qui rappelle le <i>diasparagmos</i>, le dépeçage d’une victime
sacrificielle, qu’elle a déjà pratiqué pour Absyrte. Ce sont encore ces deux
premiers meurtres qu’elle rappelle à sa nourrice après l’exécution du 1<sup>er</sup>
stade de sa vengeance dans le 5<sup>e</sup> épisode.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Le
départ de Médée avec les héros est aussi maintes fois rappelé par l’héroïne :
dès le 2<sup>e</sup> épisode , après avoir entendu le chant d’hyménée, elle
accuse Jason de l’avoir arrachée « à son père, à sa patrie , à son
royaume » (118-9) ; puis c’est devant Créon qu’elle constate cette
fois que c’est la fortune qui « dans son inconstance et sa légèreté
l’a précipitée, l’a arrachée du trône, l’a envoyée en exil »( 219-20) en
accusant plus loin Jason d’être le responsable de ses crimes ; devant Jason,
elle évoque les lieux qu’elle a quittés pour lui « le Phase, la Colchide,
le royaume paternel »( 451-2) ; c’est pour lui qu’elle a
sacrifié « sa patrie et son père »( 488) ; et, dans
l’ultime scène où elle est confrontée à Jason, avant de tuer son 2<sup>e</sup> enfant,
comme hallucinée, elle constate que, par ses nouveaux crimes, elle a retrouvé
tout ce que Jason lui avait fait perdre.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Le
mariage avec Jason consommé avant le retour à Iolcos revient aussi comme un
leit-motiv au cours de la tragédie : dès le prologue, Médée rappelle les
serments que fit Jason, leur mariage auquel ont présidé les Furies; le chœur
condamne sans pitié « l’hymen horrible de la fille du Phase » et
cette « épouse forcenée »( 102-4) ; puis la nourrice
rappelle à Médée qu’elle ne peut plus compter sur la fidélité de son époux; devant
l’intransigeance de Créon, l’héroïne demande au roi de lui rendre son compagnon,
en énumérant tous les crimes que « son mari enseigne toujours à ses
nouvelles épouses »( 278-9) ; puis c’est Jason qui évoque ce que lui
aurait coûté la fidélité à Médée. Cette
dernière, pour sa part, le supplie de se souvenir de tous les services
rendus « par le ciel et les flots témoins de son hymen » (481).
Dans le 5<sup>e</sup> épisode, Jason implore en vain l’héroïne d’épargner leur
2<sup>e</sup> enfant au nom de leur hymen. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> C’est
sur cette toile de fond que l’action se déroule inexorablement. En effet, dès
l’ouverture de la tragédie, Médée en personne annonce les deux étapes de sa
vengeance contre Jason qui n’a pas respecté ses serments : la 1<sup>ère</sup>
sera la destruction de la vie qu’il se prépare : sa nouvelle épouse et son
père Créon périront ainsi que la famille royale. La 2<sup>e</sup> étape
consistera à faire du héros un exilé destiné à errer détesté et sans foyer. Le
chant d’hyménée qui parvient à ses oreilles, célébrant les noces de Jason et de
Créuse, la fille de Créon, ne fait
qu’attiser la haine de Médée qui, devant sa nourrice, confirme sa volonté de
tuer sa rivale et son père dans un embrasement gigantesque (147-9). L’entrevue
entre l’héroïne et le roi de Corinthe ne fait que conforter Médée dans son
désir de vengeance, car Créon impute à elle seule tous les crimes précédents,
surtout le meurtre de Pélias, en jugeant Jason tout à fait innocent. Sa
méfiance mêlée de crainte à l’égard de l’héroïne se manifeste dès qu’il
l’aperçoit quand il voit en elle « la coupable fille du Colchidien
Aiétès » (179), un fléau qu’il convient d’écarter au plus vite de la ville
et qu’il n’a épargné qu’à la demande de Jason. Il lui enjoint de fuir au plus
vite en la qualifiant de « monstre affreux et effroyable »
(191) ; malgré la plaidoirie de Médée, qui développe longuement les
services rendus à la Grèce en lui ramenant les Argonautes à bon port, il confirme sa condamnation à l’exil<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></a>,
en lui accordant toutefois un bref répit pour qu’elle revoie ses enfants. Le
chœur qui suit évoque à son tour l’expédition des Argonautes, mais cette fois
c’est pour condamner son audace et en souligner les conséquences
néfastes : « Et quel fut le prix d’un pareil voyage ? La
Toison d’or avec Médée, fléau pire encore que la mer, digne récompense de ce
premier navire ! » (360-3). Le 3<sup>e</sup> épisode permet à la
fureur de Médée de se donner libre cours
devant sa nourrice qui tente en vain de la calmer. La rencontre qui suit
entre l’héroïne et Jason ne fait que renforcer la colère de Médée contre celui
qui l’a trahie, alors que lui-même expose qu’il a agi pour le bien de ses
enfants et celui de sa première épouse en obtenant pour elle l’exil plutôt que
la mort ; la crainte l’empêche de fuir avec Médée comme elle le lui
propose, après lui avoir reproché son ingratitude envers elle ; ayant décelé chez Jason la force de son amour
paternel, elle feint de se laisser persuader de fuir Corinthe, en obtenant
toutefois de faire de dernières recommandations à ses enfants. Une fois Jason
parti, elle dévoile à nouveau ses vrais sentiments devant sa nourrice et tous
les moyens d’exécuter le 1<sup>er</sup> stade de sa vengeance : par
l’intermédiaire de ses enfants, elle va envoyer à sa rivale un manteau et un
collier splendides qu’elle aura imprégnés de poisons mortels. Le chœur constate
alors avec effroi le degré de haine qui enflamme l’héroïne, puis, comme pour
compléter son chant précédent, énumère le sort tragique de tous ceux qui ont
violé les lois de l’univers, en insistant particulièrement sur les malheurs qui
ont frappé ou frapperont 12 Argonautes fameux en terminant par la mort de
Pélias qui fut l’instigateur de l’expédition. Que Jason au moins soit
épargné ! Les deux scènes qui ouvrent le 4°épisode sont consacrées aux
préparatifs magiques auxquels se livre Médée qui retrouve alors toute sa
stature de prêtresse d’Hécate. C’est d’abord la nourrice qui, saisie d’horreur,
pressent la catastrophe qui va advenir quand elle constate que, par rapport à
ses pratiques précédentes, « pire est le monstrueux dessein que mûrit
Médée » (674-5) ; sa maîtresse en effet « déploie tout
l’appareil de ses maléfices » (678-9). Médée en personne, dans le plus
long monologue de la tragédie (740-843), invoque alors les habitants des
Enfers, puis surtout Hécate à laquelle elle adresse une longue incantation en
énumérant tous les ingrédients qu’elle lui offre en sacrifice pour qu’ils
acquièrent grâce à elle un pouvoir maléfique, en constatant qu’ elle l’a bien
entendue et que « tout le charme est accompli »( 843). Elle fait
alors appeler ses enfants par sa nourrice pour qu’ils apportent à Créuse ce
qu’elle appelle « ces précieux cadeaux » (843-4). Les quelques
mots qu’elle adresse à ses enfants alors sont lourds de sens puisqu’ils
contiennent en germe l’accomplissement du 1<sup>er</sup> stade de sa vengeance,
mais aussi une menace en ce qui concerne le 2<sup>e</sup>. Le chœur qui suit ne
fait que confirmer la fureur croissante de Médée et le souhait de voir
s’éloigner au plus tôt « l’infâme Colchidienne »(871) qu’il redoute
de plus en plus au point d’aspirer à voir se terminer au plus vite cette
journée pourtant commencée dans la liesse. Le 5<sup>e</sup> épisode commence
par un échange très bref entre le messager et le chœur qui annonce que le 1<sup>er</sup>
stade de la vengeance de Médée est pleinement réalisé. Mais le pire est encore
à venir. Alors que sa nourrice réitère à l’héroïne un conseil bien dérisoire,
celui de fuir au plus vite, Médée entame un des plus longs discours de la pièce
(893-977) pour inciter son esprit à trouver un crime encore plus grand que ceux
qui n’ont été qu’un prélude à sa vengeance : en un terrible dédoublement
elle suggère l’infanticide qu’elle s’apprête à commettre car « son génie a
grandi dans le mal » (910), tout en reconnaissant qu’elle est entraînée
par « des impulsions contradictoires » (939), partagée entre sa haine
pour Jason et son amour maternel. Mais elle est à nouveau possédée par sa
douleur et sa haine et « l’Érinys de jadis s’empare à nouveau de son
bras » (952-3). La vision des Furies qui la menacent ainsi que le spectre
de son frère qui demande vengeance lui font accomplir le sacrifice qui va
apaiser ses mânes : elle tue son 1<sup>er</sup> enfant. Jason, accouru
avec des soldats pour s’emparer d’elle, l’entend proférer du haut du toit de sa
maison un chant de victoire comme si
elle avait recouvré tous les biens perdus à cause de lui. La honte de ses actes
est rapidement surpassée par la volupté intense qui la saisit et elle tue
devant Jason sa 2<sup>e</sup> victime
avant de s’enfuir dans les airs avec sa nourrice sur le char attelé de
serpents, dans un espace où, conclut Jason, « il n’y a point de
dieux » (1026-7).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Sénèque
suit donc comme Euripide les préceptes d’Aristote en donnant les rôles
principaux à des « personnages au caractère élevé » (<i>spoudaioi</i>), c’est-à-dire des rois ou
leurs descendants. Médée est une princesse, fille du roi de Colchide
Aiétès ; Créon est roi de Corinthe, père de la princesse Créuse qui doit
épouser Jason ; ce dernier est fils d’Éson, qui était roi d’Iolcos avant
d’être chassé par son frère Pélias. Les autres personnages sont à leur
service : la nourrice reste attachée à Médée, dialogue souvent avec elle et partage son sort jusqu’au bout ;
le messager n’intervient que brièvement ; les autres personnages sont
muets : les enfants de Médée sont des instruments de la vengeance de leur
mère ; Créon est entouré d’une cour et Jason apparaît entouré de soldats
dans la scène ultime.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Quelques modifications apparaissent par
rapport à Euripide<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></a>. Ainsi le
chœur, le porte-parole de la cité, est composé de Corinthiens toujours hostiles
à Médée et non plus de femmes éprouvant pour elle de la compassion. Le
dramaturge latin a supprimé le roi d’Athènes, Égée qui, chez Euripide, offrait
à l’héroïne un lieu pour son exil : ainsi aucune compassion pour Médée
n’apparaît dans la ville de Corinthe où tous s’accordent à vouloir son départ.
Il a supprimé aussi le gouverneur pour donner toute la responsabilité des
enfants à la nourrice. Sénèque introduit aussi quelques modifications dans les
scènes : l’héroïne apparaît dès le prologue, elle n’a plus qu’un entretien
avec Jason, mais elle trompe le héros en feignant à la fin de se laisser
persuader par ses arguments. L’auteur introduit deux scènes très longues
consacrées aux préparatifs magiques de Médée et donne le mot de la fin à Jason
quand l’héroïne échappe aux lois humaines après avoir assouvi sa vengeance.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> En
ce qui concerne <b>les caractères</b>, chez
Sénèque comme chez Euripide, ils sont conformes et ressemblants aux personnages
de manière constante comme le veut Aristote. C’est Médée qui domine la tragédie
par son caractère emporté et violent, ce qui correspond au conseil d’Horace
dans son <i>Art poétique</i>
(123) « Que Médée soit farouche et indomptable ». De fait, dès
le prologue, son désir de vengeance contre sa rivale, son père et leur
entourage ainsi que contre Jason apparaît clairement dans ses invocations aux
divinités autant que dans les apostrophes à son âme pour que non seulement « les crimes qu’ont vus le
Pont ou le Phase soient vus par l’Isthme » (44-5), mais qu’ils soient
encore plus grands du fait de sa « fureur poussée au paroxysme »
(49-52). Sa douleur et sa fureur ne font que croître d’abord quand elle entend
le chant d’hyménée des futurs époux, puis quand elle constate le caractère
inexorable des décisions de Créon, et de celles de Jason à son égard. Si elle
feint la soumission à la fin de chacun de ses entretiens avec les deux héros,
elle trouve en chacun d’eux la faille qui lui permettra d’assouvir sa
vengeance. C’est seulement devant sa nourrice qu’elle se dévoile. Elle s’enivre
avec orgueil de son sentiment de puissance qui va lui permettre de réaliser ses
plans. Elle se consacre d’abord avec méthode au 1<sup>er</sup> stade de sa
vengeance : l’anéantissement de sa
rivale et de son père. Sénèque consacre deux longues scènes aux préparatifs
magiques du poison maléfique qui sera fatal à ceux qu’elle désignait déjà comme
les premières victimes de sa vengeance dans le prologue. Lors de l’ultime étape
de sa vengeance, le meurtre de ses deux fils, Médée présente comme chez le
modèle grec un faible moment d’attendrissement dû à son amour maternel, mais
c’est le désir de vengeance qui l’emporte malgré tout, de manière encore plus
cruelle que chez Euripide puisqu’elle tue ses enfants un par un et savoure avec
sadisme la douleur de Jason qui assiste impuissant au 2<sup>e</sup> meurtre.
Contrairement aux préceptes d’Horace et à Euripide, le double infanticide a
lieu en scène et accroît, si l’on peut dire, la cruauté du crime. Dans les deux
tragédies, l’héroïne s’enfuit, certes, mais victorieusement, grâce au char
merveilleux envoyé par le Soleil. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Le
roi Créon est dans l’ensemble fidèle au personnage d’Euripide : il agit en
souverain prudent et juste. Il confirme à Médée sa condamnation à l’exil, la
jugeant seule coupable des crimes précédents. Même s’il craint ses maléfices,
il ne veut pas agir en tyran et lui accorde le délai qui causera sa perte.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Loin
de l’impudence et de la détermination qui caractérisent le Jason d’Euripide,
celui de Sénèque déplore la cruauté du sort qui l’accable : c’est pour
préserver sa vie et celle de ses enfants qu’il s’est résolu à épouser Créuse et
pour éviter à Médée la peine de mort qu’il lui conseille l’exil, faveur qu’il a
obtenue de Créon. Il avoue aussi la
crainte qui l’a saisi devant la menace que représente Acaste, le fils de Pélias
lancé à sa poursuite. Son opportunisme lui fait sacrifier sans vergogne celle
qui lui avait permis de rentrer victorieux d’une expédition dangereuse qui,
sans elle, était vouée à l’échec.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
nourrice intervient beaucoup plus souvent chez Sénèque que chez Euripide, pour
tenter d’abord de la calmer et de lui conseiller d’agir selon la raison
humaine. Effrayée de constater les progrès de la fureur chez sa maîtresse, elle
assiste avec effroi à ses diverses initiatives, mais n’intervient plus du tout
après l’accomplissement du 1<sup>er</sup> stade de la vengeance de sa maîtresse
qui l’emportera avec elle dans sa fuite.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Le
messager intervient beaucoup plus sobrement que chez Euripide pour annoncer
assez froidement le malheur qui vient de frapper Créon, sa fille et tout le
palais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Quant
au chœur, contrairement à celui du modèle grec qui, composé de Corinthiennes,
montrait de la compassion pour Médée, il ne manifeste que dédain, puis frayeur
devant l’héroïne : la liesse qu’il exprime dans son premier chant pour
célébrer le jour de noces se change dans les deux suivants en condamnation de
l’expédition des Argonautes qui ont violé les lois de la mer et rapporté avec
eux Médée qu’il considère comme un fléau. Sa frayeur envers l’héroïne s’accroît
avant l’accomplissement de la 1<sup>ère</sup> étape de la vengeance de Médée et
sa dernière apparition ne sert qu’à constater la fin terrible de son roi et de
la princesse.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
<b>pensée</b> qui se fait jour à travers la
tragédie de Sénèque concerne d’abord la <b>religion</b> :
par rapport à Euripide, qui cite un nombre assez restreint de divinités,
Sénèque en nomme beaucoup plus, il fait allusion à leurs interventions dans le
destin des personnages et évoque aussi le culte qu’il faut leur rendre.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Dès
l’ouverture de la tragédie, Médée s’adresse à de multiples divinités concernant
son passé et sa personnalité : les dieux du mariage et Junon (en rapport
avec son union avec Jason), Athéna (en rapport avec les Argonautes), le Soleil
qui est son ancêtre, Hécate, dont elle est la prêtresse, mais surtout les
divinités infernales dont les Furies qui
présidèrent à son mariage. Puis, à 2 reprises devant sa nourrice, elle affirme
que son courage est plus fort que la fortune et, devant Créon, elle explique
que la fortune est à l’origine de ses maux ainsi que des vicissitudes qui
agitent les empires, et proclame ne pas se repentir d’avoir ramené les
Argonautes en Grèce, « quelle que soit la fortune qui accablera sa
cause » (242-3). Ensuite, devant sa nourrice, elle proclame sa décision de
s’attaquer jusqu’aux dieux (424). Devant Jason, elle affirme fièrement qu’elle
a toujours dominé la fortune (520), mais devant sa nourrice elle
évoque « les vicissitudes de sa destinée » (569) et décide à la
fin du 3<sup>e</sup> épisode d’invoquer Hécate. Et, de fait, dès l’ouverture du
4<sup>e</sup> épisode, deux longues scènes vont être consacrées aux préparatifs
et au sacrifice en l’honneur d’Hécate qui va exaucer les demandes de sa
prêtresse. Nous sommes ici dans le domaine de la <b>magie</b> dans laquelle Médée est particulièrement experte<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
Et, de fait, la demande de l’héroïne est satisfaite puisque le messager vient
de suite signaler la pleine réussite du
plan de Médée. Dans le 5<sup>e</sup> épisode, la vision des Furies qui
la menacent et le spectre de son frère assassiné lui font accomplir le meurtre
de son 1<sup>er</sup> enfant qu’elle présente comme « la victime par
laquelle elle va apaiser ses mânes » (970-1). Devant Jason, elle invoque
les « divinités enfin propices » (985) et demande au héros de préparer le bûcher et le
tertre funéraire pour ses enfants puisqu’elle a déjà rendu, affirme-t-elle avec
une ironie terrible, les devoirs de la sépulture à Créuse et à son père. Et,
malgré les supplications de Jason, elle immole devant lui son 2<sup>e</sup> enfant
avant de s’enfuir sur son char. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Créon
pour sa part, après avoir accordé à Médée le délai demandé, conclut leur
entretien par l’allusion aux « cérémonies sacrées du mariage qui
l’appellent » et à ce jour « qui réclame ses prières »
(299-300).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Jason
de son côté se présente comme une victime des destins et des dieux dès son
entrée en scène. Il invoque et atteste la sainte Justice (439-40) qu’il a agi
pour le bien de ses enfants. Avant le dernier crime de Médée, il prie celle-ci
au nom de toutes les divinités d’épargner son dernier enfant. Il conclut la
tragédie en affirmant que là où l’héroïne s’envole il n’y a pas de dieu.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Le
chœur pour sa part invoque dans un premier temps toutes les divinités
protectrices du mariage pour célébrer les noces de Jason et de Créuse. Mais,
devant l’évolution des événements, après l’entretien de Médée avec Jason, il
implore le pardon des dieux pour ceux qui ont violé les lois de l’univers, surtout les Argonautes qui ont en grand nombre
expié leur faute : qu’au moins « ils épargnent celui qui n’a fait
qu’obéir » (669).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
pensée du dramaturge-philosophe est bien entendu empreinte de <b>stoïcisme</b>. Cela se manifeste dans les
allusions à la Fortune d’une part et, d’autre part, dans la manière dont les
héros se comportent vis-à-vis des vertus fondamentales du sage : courage,
prudence, justice et tempérance, qui s’opposent aux passions contraires.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Certes
la Fortune était comme la Tyché grecque un ressort fondamental de la tragédie antique
.Chez Sénèque, c’est surtout devant Créon que Médée développe le thème bien
connu de l’inconstance de la Fortune sans omettre l’infortune dont elle est
victime; devant sa nourrice, elle évoque encore « les vicissitudes de sa
destinée » (569) et elle s’adresse à ses enfants comme « une mère
infortunée » (845). En revanche, contrairement à Jason qui apostrophe
passivement le destin cruel, Médée, d’abord devant sa nourrice, puis devant
Jason, emploie des maximes qui illustrent la victoire de son courage devant la
Fortune.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Qu’en
est-il des vertus et des passions incarnées par les personnages ?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> À
part Jason qui avoue à Médée sa crainte des rois, tous les personnages redoutent
l’héroïne, qu’il s’agisse de la nourrice témoin de sa fureur et de ceux pour
qui elle est un objet de répulsion aussi bien le chœur que Créon. En
conséquence, tous, quelles que soient leurs raisons, souhaitent son exil. En
premier lieu le chœur qui conclut par ce souhait son chant d’hyménée, sa
nourrice elle-même qui y voit son seul salut, Créon qui le confirme par son
ordre, Jason qui croit agir par bienveillance, le chœur à nouveau avant la
réalisation de la 1<sup>ère</sup> étape de la vengeance de Médée.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Qu’en
est-il du courage prôné par la philosophie ? Dans le 1<sup>er</sup>
dialogue avec sa nourrice, Médée réplique à celle-ci par une maxime tout à fait
conforme au stoïcisme : « La Fortune peut m’enlever mes
ressources, mais non pas mon courage» (176). En fait cette vertu est subvertie
en audace par l’héroïne. Créon le pressent dès sa première entrevue avec Médée,
elle-même se propose d’attaquer jusqu’aux dieux devant sa nourrice, désireuse
de tout bouleverser « en voyant anéantir et ruiner avec elle tout
l’univers » (427) et elle s’incite à l’audace après son entretien avec
Jason. Celle-ci prendra les formes d’actes perpétrés de manière de plus en plus
féroce, d’abord insidieusement vis-à-vis de sa rivale et de son père, puis aux
yeux de tous avec une brutalité monstrueuse vis-à-vis de Jason.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
prudence qui inspire Créon autant que la crainte quand il veut écarter Médée source
de danger pour lui et pour ses concitoyens et qui a inspiré aussi Jason quand
il a décidé d’épouser la fille du roi de Corinthe pour épargner ses enfants et
éviter la vengeance d’Acaste, est illustrée également par les chants du chœur
qui regrette « les temps d’innocence bien éloignés de la fraude »
(329-30) opposés à ceux qu’a inaugurés l’audace des Argonautes. C’est à la
prudence qu’incite la nourrice quand elle constate la détermination de sa
maîtresse à se venger. Cette vertu est complètement subvertie par Médée :
c’est en effet par la ruse qu’elle obtient de Créon un délai avant son départ
pour l’exil, par la ruse qu’elle convainc Jason d’être apaisée par ses
arguments ; ce délai qu’elle prétend consacrer à faire ses adieux à ses
enfants va lui permettre de faire de ces derniers des instruments de sa double
vengeance. Elle prend ainsi le contre-pied de la sagesse puisqu’elle ne cesse
de tendre vers le <i>summum malum</i> (« le
mal suprême ») par les moyens les plus criminels.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
justice varie selon les personnages. Pour Médée, qui voit dans Jason un parjure
et un ingrat et dans Créon un roi orgueilleux et partial, la justice se confond
avec la vengeance. Dès le prologue, c’est aux Furies qu’elle finit par demander
leur aide comme à des « déesses qui vengent les crimes » (13),
de même que c’est elles qui lui apparaîtront à la fin de la tragédie avant le
meurtre de ses enfants. Et, de fait, toute la stratégie de Médée repose sur sa
décision irrévocable de se venger de l’injustice qui lui est faite.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> L’entrevue
avec Créon se présente comme une scène au tribunal : le roi, qui ne veut
pas agir en tyran (252sq.), laisse Médée plaider sa cause. Mais il refuse de
faire porter la responsabilité des crimes passés à Jason comme le voudrait
Médée (406-450) ; il confirme la condamnation de l’héroïne à l’exil, même
s’il lui accorde un délai pour dire adieu à ses enfants.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Vis-à-vis
de Jason, Médée a un ton beaucoup plus agressif : le héros a pourtant
invoqué « la sainte Justice » (439-40) en rappelant que c’est l’amour
pour ses enfants qui a déterminé son choix. Mais l’héroïne lui reproche avec
véhémence son ingratitude tandis que lui-même refuse d’être responsable des
forfaits qu’elle a commis pour lui ; il lui présente comme un bienfait
l’exil qu’il a obtenu pour elle plutôt que la mort et se laisse berner quand
elle feint d’être convaincue par ses appels au calme. Elle réitère néanmoins sa
demande d’embrasser ses enfants une dernière fois. C’est seulement dans la
scène ultime de la tragédie que Jason, devant la sinistre réalité, se proclame
criminel pour tenter vainement de sauver son 2<sup>e</sup> enfant (1004-5).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Quant
à la tempérance, elle est surtout illustrée par les conseils réitérés de la
nourrice à Médée quand elle constate l’exaltation croissante de sa maîtresse,
par celui de Jason car, dit-il, « le calme adoucit l’infortune »
(558-9). Le chœur aussi traduit une sagesse voisine quand il fait l’éloge du
temps passé où chacun se contentait d’une vie sobre et paisible.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Mais
la passion opposée à cette vertu domine Médée d’un bout à l’autre de la
tragédie. Sa colère qui prend la forme d’une fureur attisée par sa douleur
n’est même pas vaincue par l’amour maternel lequel lutte un temps avec cette
passion avant son dernier crime. Dès l’ouverture de la tragédie, l’héroïne
évoque sa fureur; ce sentiment s’accroît après le chant d’hyménée qui vient lui
confirmer son infortune: le dialogue avec sa nourrice décrit la montée de la
haine et de la douleur chez l’héroïne et sa détermination de passer à l’attaque
contre ses ennemis. Un degré de plus dans l’exaltation criminelle est franchi suite
à l’échec que constitue chacune des entrevues avec Créon, puis avec Jason. Son
emportement contre Créon qui va aboutir au 1<sup>er</sup> stade de sa vengeance
est bien exprimé dans sa déclaration selon laquelle « jamais sa fureur de
vengeance ne s’arrêtera ; elle s’accroîtra toujours » (406-7). Après
sa première réussite, Médée s’exhorte elle-même devant sa nourrice à aller plus
loin dans le crime : dans une longue tirade (893-977) qui fait pendant
avec celle qu’elle a prononcée avant sa première vengeance dans son invocation
à tous les habitants des Enfers et à
Hécate (740-844), elle donne libre cours à sa fureur que ne désarme pas
son amour maternel puisqu’elle tue son premier enfant, puis le deuxième dans
son entretien suprême avec Jason.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> La
pensée de Sénèque est nourrie par ailleurs de mythes beaucoup plus nombreux que
dans son modèle grec : Euripide faisait une allusion seulement au mythe
d’Ino. Le dramaturge latin multiplie les évocations de destins tragiques de
ceux qui ont été châtiés pour leur hybris, leur défi à l’égard des dieux :
de Phaéton aux suppliciés des Enfers, etc.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Sénèque
élargit aussi considérablement l’évocation de la Nature ; l’auteur des <i>Questions naturelles</i> évoque tous les
éléments du cosmos, partagé entre l’émerveillement pour les découvertes
illimitées qu’en font les hommes et la crainte qu’elles ne traduisent une forme
d’hybris dangereuse, Médée étant le symbole des maléfices destructeurs qu’une
telle puissance peut engendrer.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> L’expression
de cette pensée est empreinte de la <b>rhétorique</b> à laquelle l’auteur avait
été particulièrement initié. Dans les scènes parlées, les longues tirades
alternent avec les stichomythies,
répliques très brèves entre les 2 interlocuteurs ; de nombreuses
maximes alimentent cette rhétorique où la grandiloquence alterne avec l’âpreté
des propos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Les
scènes chantées par le chœur (<i>cantica</i>)
relèvent de genres traditionnels du lyrisme : la 1<sup>ère</sup>
s’apparente à un épithalame, les 2 suivantes à l’épode, destinée à écarter le
mauvais sort.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Partout
s’accumulent les énumérations, les périphrases et les images, sans compter les
hyperboles ce qui apparente le style de Sénèque à celui que Quintilien
attribuera à Ulysse, caractérisé par « l’abondance verbale et
l’impétuosité »<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Qu’en
est-il du débat concernant <b>la mise en
scène</b> ou non de la tragédie ? Alors qu’on a cru longtemps qu’elle
était faite pour la <i>recitatio</i>,
c’est-à-dire pour être lue plutôt que jouée au théâtre, A.Arcellaschi a démontré que nombre d’indices,
notamment ceux fournis par la conclusion de l’œuvre, prouvent que celle-ci
était destinée à être mise en scène<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn9" name="_ftnref9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[9]</span></span><!--[endif]--></span></a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> En
conclusion, la <i>Médée </i>de Sénèque, à
l’instar de la tragédie grecque, peut purifier l’âme des sentiments de terreur
et de pitié en opérant ainsi un phénomène de <i>catharsis</i> comme l’indiquait Aristote. Médée, qui se présente comme
une victime réclamant la pitié, se transforme en bourreau qui fait grandir la
terreur jusqu’à son paroxysme.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> Par
ailleurs, le dramaturge latin a su, suivant les préceptes d’Horace, créer une
œuvre originale par rapport aux sources et aux modèles grecs et latins. Il a
rejoint ainsi les auteurs qui, au fil des siècles, ont montré à quelles
extrémités néfastes la nature humaine peut parvenir et comment un personnage
comme Médée est capable de susciter la fascination par sa « grandeur
d’âme dans le mal et dans la haine »<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftn10" name="_ftnref10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 12.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[10]</span></span><!--[endif]--></span></a>.
On ne retient de son côté nocturne comme magicienne d’Hécate et de son côté
solaire comme descendante du Soleil que son aspiration à atteindre le<i> summum malum</i>, le mal absolu.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> L’une des leçons que nos contemporains
peuvent tirer de cette tragédie de Sénèque concerne les excès auxquels peuvent
aboutir la passion constante des hommes d’avancer sans cesse dans la découverte
de l’univers et les recherches que des savants poursuivent assidûment dans
leurs laboratoires plus ou moins secrets ; que dire de la conception de la
justice qui ne conçoit que le recours à la vengeance qui s’assouvit uniquement
dans la violence criminelle mise en scène à l’échelle de la planète ? Les
Argonautes autant que Médée restent des présages terrifiants des effets
destructeurs que ces deux tendances peuvent provoquer.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5mbtM9Ul6KhFSyuItzOG63c2rgI-M0jSt1bvZZs7kSgCEmtF5tvfEaahzIoTYwuOT52EbFDsV81avDY9YhflpYiTEM-CryrWBHj4Sk6HzlgIuU8tWa8IuRHUDIlbhBiDaX2wV93hi_z05/s1600/Tableau+M%C3%A9d%C3%A9e.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5mbtM9Ul6KhFSyuItzOG63c2rgI-M0jSt1bvZZs7kSgCEmtF5tvfEaahzIoTYwuOT52EbFDsV81avDY9YhflpYiTEM-CryrWBHj4Sk6HzlgIuU8tWa8IuRHUDIlbhBiDaX2wV93hi_z05/s1600/Tableau+M%C3%A9d%C3%A9e.jpg" height="320" width="256" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
Pompéi;Maison des Dioscures. Epoque néronienne.</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: justify;">
</div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; tab-stops: 35.4pt 70.8pt 101.4pt; text-align: center;">
</div>
<div>
<!--[if !supportFootnotes]--><br clear="all" />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></a> <span style="font-size: 11.0pt;">Voir pour la biographie et l’œuvre détaillées de
Sénèque la <i>Littérature latine </i>de H.ZEHNACKER
et J.C.FREDOUILLE, Paris, 1993.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 11.0pt;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span style="font-size: 11.0pt;"> Voir sur ce thème <i>Présence
de Sénèque</i>, <i>Caesarodunum XXIV bis</i>,
Paris, 1991, p.269.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref3" name="_ftn3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></a> <span style="font-size: 11.0pt;">Se reporter au texte établi et traduit par L. HERRMANN,
<i>in Sénèque, Théâtre, </i>tome 1, 4°tir.,
Paris, C.U.F. 1968.</span></div>
</div>
<div id="ftn4">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref4" name="_ftn4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></a> <i><span style="font-size: 11.0pt;">Médée dans le théâtre latin</span></i><span style="font-size: 11.0pt;">, École française de Rome, 1990, p.356.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn5">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref5" name="_ftn5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></a> <span style="font-size: 11.0pt;">Sur le thème de
l’exil et de la fuite de Médée qui revient régulièrement dans la tragédie, voir
M. BONJOUR, <i>Terre natale, </i>Paris,
1974, p.294-5.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn6">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref6" name="_ftn6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></a> Cf.<span style="font-size: 11.0pt;">P.MISCEVIC, <i>Médée</i>,
Paris, 1997.</span></div>
</div>
<div id="ftn7">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref7" name="_ftn7" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></a> <span style="font-size: 11.0pt;">Voir sur ce thème A.M.TUPET, <i>La magie dans la poésie latine,</i> Paris, 1976, où l’auteur se réfère
souvent à la tragédie de Sénèque (cf.<i>
Index</i>, p.433).<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn8">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref8" name="_ftn8" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></a> <i><span style="font-size: 11.0pt;">Institution
oratoire</span></i><span style="font-size: 11.0pt;">, XII, 10, 64.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn9">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref9" name="_ftn9" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 11.0pt;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 11.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[9]</span></span><!--[endif]--></span></span></a><span style="font-size: 11.0pt;"> <i>Op.cit.</i>,
p.357sq.</span></div>
</div>
<div id="ftn10">
<div class="MsoFootnoteText">
<a href="file:///C:/Users/Anne%20Marie/Documents/M%C3%A9d%C3%A9e%202/M%C3%A9d%C3%A9e%202.docx#_ftnref10" name="_ftn10" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Calibri","sans-serif"; font-size: 10.0pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: FR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">[10]</span></span><!--[endif]--></span></a> <span style="font-size: 11.0pt;">A.MICHEL, <i>La
Parole et la Beauté</i>, Paris, 1989, p.109.<o:p></o:p></span></div>
</div>
</div>
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
<div>
<div id="ftn10">
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-29316686480010461102014-05-22T02:44:00.002-07:002014-10-24T01:51:06.867-07:00A la redécouverte du Laocoon<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
"Voici que d'un gigantesque amas de terre, des décombres d'un immense écroulement, la suite des temps a ramené à la lumière Laocoon. Dressé jadis dans les palais royaux, puisqu'il ornait, Titus, tes pénates, cet ouvrage d'un ciseau divin, le plus noble qu'ait pu admirer l'Antiquité si raffinée, aujourd'hui, arraché aux ténèbres, revient voir les superbes remparts de Rome ressuscitée.</div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Ecce alto terrae e cumulo, ingentisque ruinae</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Visceribus, iterum reducem longinqua reduxit</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Laocoonta dies; aulis regalibus olim</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Qui stetit, atque tuos ornabat, Tite, penates,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Diuinae simulacrum artis, nec docta uetustas</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Nobilius spectabat opus, nunc celsa reuisit</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Exemptum tenebris rediuiuae moenia Romae.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
Qu'en évoquerai-je d'abord et surtout? le malheureux père et ses fils jumeaux? Ou les serpents déroulant leurs anneaux-vision effrayante-, leurs queues, leur colère monstrueuse, les blessures qu'ils infligent, et, exprimée au vrai, la douleur de la pierre en train d'expirer? L'âme frissonne à cette vue; devant cette image muette, le cœur est saisi d'une immense terreur, à laquelle se mêle la pitié. Bouillants de colère, les deux dragons s'enroulent en vastes spires et, déployant leurs anneaux torves, étreignent les trois corps de leurs multiples nœuds Le regard peut à peine supporter le spectacle de cette mort affreuse, de ce destin horrible . </div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Quid primum summumque loquar? Miserumne parentem</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Et prolem geminam? An sinuatos flexibus angues</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Terribili aspectu? caudasque irasque draconum </i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Vulneraque et ueros, saxo moriente, dolores?</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Horret ad haec animus, mutaque ab imagine pulsat</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Pectora non paruo pietas commixta tremori.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Prolixum bini spiris glomerantur in orbem</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Ardentes colubri, et sinuosis orbibus errant,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Ternaque multiplici constringunt corpora nexu.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Vix oculi sufferre ualent crudele tuendo</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Exitium, casusque feros.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
L'un fait vibrer sa langue et vise Laocoon lui-même, enlacé tout entier, du haut jusqu'en bas; il lui plante dans le flanc sa dent enragée. Le corps garrotté cherche à repousser son bourreau. Sous la douleur aiguê, sous l'effet de la cruelle morsure, il pousse un cri déchirant et s'efforce d'arracher de sa chair les dents ensanglantées; n'en pouvant plus, il repousse de la main gauche l'échine du monstre: ses muscles se tendent et la force rassemblée de tout son corps résiste avec l'énergie du désespoir. Mais il ne peut soutenir la rage du reptile, sa blessure le fait gémir et haleter. Et le serpent, lisse, revient, s'insinue par des glissements répétés et d'un nœud serré le lie au-dessous deq genoux. Le mollet est immobilisé, la jambe garrottée enfle sous la pression des nœuds, le sang ne circule plus, les organes se congestionnent, les veines bleuâtres saillent, gonflées par un sang noir.</div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Micat alter, et ipsum</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Laocoonta petit, totumque infraque supraque</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Implicat et rabido tandem ferit ilia morsu.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Connexum refugit corpus, torquentia sese</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Membra, latusque retro sinuatum a uulnere cernas.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Ille dolore acri et laniatu implulsus acerbo,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Dat gemitum ingentem, crudosque euellere dentes</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Connixus, laeuam impatiens ad terga Chelidri</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Obiicit: intendunt nerui, collectaque ab omni</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Corpore uis frustra summis conatibus instat.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Ferre nequit rabiem, et de uulnere murmur anhelum est.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>At serpens, lapsu crebro redeunte subintrat,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Lubricus, intortoque ligat genua infima nodo.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Absistunt surae, spirisque prementibus arctum</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Crus tumet, obsepto turgent uitalia pulsu,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Liuentesque atro distendunt sanguine uenas.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
Cependant, les enfants ne sont pas épargnés: la même violence forcenée se déchaîne contre eux, les étrangle d'une étreinte impitoyable et déchire leurs pauvres membres. Le monstre a déjà dévoré la poitrine sanglante du premier qui meurt en appelant son père, enfermé, écrasé par les replis puissants. L'autre, encore intact, essaie d'écarte du pied la quaue de l'animal, il frissonne d'horreur à la vue de son malheureux père, dont il ne peut détacher ses yeux; la terreur et l'angoisse immobilisent au bord de ses paupières des flots de larmes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Nec minus in natos eadem uis effera saeuit</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Implexuque angit rapido, miserandaque mrmbra</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Dilacerat: iamque alterius depasta cruentum</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Pectus, suprema genitorem uoce cientis,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Circumiectu orbis ualidoque uolumine fulcit.</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Alter adhuc nullo uiolatus corpora morsu,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i> Dum parat adducta caudam diuellere planta,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Horret ad adspectum miseri patris, haeret in illo,</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Et iamiam ingentes fletus lacrimasque cadentes</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i>Anceps in dubio retinet timor."</i></div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Jacopo Sadoleto (1477-1552</b>)</div>
<div style="text-align: justify;">
(<i><b>Musae reduces. Texte traduit par Pierre Laurens avec la collaboration de Claudie Balavoine.</b></i></div>
<div style="text-align: justify;">
E.J. Brill Leiden, 1975).</div>
<div style="text-align: justify;">
<i><br /></i>
<i><br /></i>
<i><br /></i>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwwk-Y4HoA7HZS6UCskDy0tLtt8_OrE0fzYpXXHeDz8SiMqyHUI-G2rY64P4u4Qk4ClX2T6I5kCAwvOKlxUgdwo2tfw4rNhAoSBjKlwze_EbENji9KUkpY44oRG9VaNns590-KQmx-Gmk0/s1600/Laocoon_group_sculpture.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgwwk-Y4HoA7HZS6UCskDy0tLtt8_OrE0fzYpXXHeDz8SiMqyHUI-G2rY64P4u4Qk4ClX2T6I5kCAwvOKlxUgdwo2tfw4rNhAoSBjKlwze_EbENji9KUkpY44oRG9VaNns590-KQmx-Gmk0/s1600/Laocoon_group_sculpture.jpg" height="640" width="499" /></a></div>
<i><br /></i>
<br />
Comment cet auteur n'aurait-il pas admiré et rendu hommage par ces vers à un tel chef-d'oeuvre? Il était ainsi noté par Pline l'Ancien parmi les chefs-d'oeuvre en marbre des plus grands artistes:<br />
"Laocoon dans le palais de Titus, morceau préférable à toutes les productions soit de la peinture, soit de la statuaire; il est d'un seul bloc, ainsi que les enfants et les replis admirables des serpents. Ce groupe a été fait de concert par trois excellents artistes, Hagérandros, Polydoros et Athanodoros, Rhodiens." (Il daterait de la seconde moitié du II°s. (ou du Ier s.) d'après J Charbonneaux, <i>Grèce hellénistique, </i>Paris, 1970, p.333-334. Voir la fig.362 qui représente cette oeuvre exposée actuellement à Rome dans les Musées du Vatican).<br />
<br />
De formation classique, Sadoleto a vécu à Ferrare, puis à Rome. Il a une brillante carrière comme ecclésiastique, mais aussi comme écrivain. Particulièrement féru de culture latine, il prend Virgile comme modèle et lorsque le Laocoon est découvert le 14 janvier 1506 dans les thermes de Titus, il reconnaît un épisode particulièrement douloureux de la guerre de Troie que le poète augustéen avait évoqué dans le récit que fait Enée à Didon à la cour de Carthage: le terrible supplice infligé à Laocoon, prêtre de Neptune à Troie, pour avoir voulu empêcher que les Troyens ne laissent entrer dans leur ville le cheval fatal. Virgile par la bouche d'Enée raconte cet épisode (<i>En.</i>II, 199-227).<br />
Des réminiscences ponctuelles du texte de Virgile apparaissent chez Sadolet comme le <i>ecce </i>qui introduit chez ce dernier la découverte de l'oeuvre (v.1), mais qui chez le poète augustéen annonce l'arrivée des deux serpents. De même, la place de <i>Laocoonta </i>en tête du v.3 rappelle le terme <i>Laocoon </i>au début du v.201 chez Virgile; les anneaux des monstres décrits chez le premier <i>sinuatos flexibus angues (</i>v.9) correspondent à la fin de l'hexamètre virgilien <i>immensis orbibus angues</i> (v.204) . Le terme <i>draconum </i>pour désigner les serpents à la fin du v. 10 chez Sadolet est le même que chez Virgile à la fin du v.225 <i>dracones</i>. L'horreur exprimée chez Sadolet au vers 12: <i>Horret ad haec animus </i>vient en écho à celle d'Enée (v.204). L'attaque de Laocoon en tête du vers 19 à propos de l'un des serpents chez Sadolet <i>Laocoonta petit</i> est une réplique du début du vers 213 chez Virgile: <i>Laocoonta petunt.</i> Au cri de la victime chez Sadolet : <i>Dat gemitum ingentem </i>(v.23) correspond ceux de Laocoon chez Virgile:<i> clamores simul horrendos ad sidera tollit (v.</i>222). Les noeuds qui enserrent la victime chez Sadolet (v.30 <i>spirisque prementibus)</i> rappellent chez Virgile le vers 217 :<i>spirisque ligant ingentibus. </i>Les deux monstres chez Virgile se repaissent des membres des deux enfants du prêtre: <i>miseros morsu depascitur artus</i>(v.215) comme l'un des deux chez Sadolet le fait pour un enfant: <i>alterius depasta cruentum/ pectus (v.</i>35-36).<br />
(A suivre)<br />
<i><br /></i></div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-89308452060029721742013-12-29T01:21:00.002-08:002014-02-28T01:30:22.731-08:00Heureux augures<div style="text-align: center;">
" Le voici venu, le dernier âge prédit par la prophétie de Cumes [...]</div>
<div style="text-align: center;">
Voici que revient aussi la Vierge [...]</div>
<div style="text-align: center;">
Voici qu'une nouvelle génération descend des hauteurs du ciel.</div>
<div style="text-align: center;">
Daigne seulement, chaste Lucine, favoriser la naissance de l'enfant</div>
<div style="text-align: center;">
qui verra, pour commencer, disparaître la race de fer,</div>
<div style="text-align: center;">
et se lever, sur le monde entier, la race d'or. [...]</div>
<div style="text-align: center;">
Cependant, comme premiers cadeaux, la terre, sans culture, te prodiguera</div>
<div style="text-align: center;">
les lierres exubérants ainsi que le baccar, et les colocasies mariées à l'acanthe riante. </div>
<div style="text-align: center;">
Spontanément, les chèvres ramèneront au logis leurs mamelles gonflées de lait,</div>
<div style="text-align: center;">
et les troupeaux ne redouteront pas les grands lions;</div>
<div style="text-align: center;">
spontanément, ton berceau foisonnera d'une séduisante floraison.</div>
<div style="text-align: center;">
Périra le serpent, et la perfide plante vénéneuse périra; partout poussera l'amome assyrien[...]</div>
<div style="text-align: center;">
Commence, petit enfant, à reconnaître ta mère à son sourire."<br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<b> Virgile</b>. Extraits de la quatrième bucolique (traduction de E.de Saint-Denis).<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW11Id3YPJQ-JJ7il9PbATYJcBtfdRPucofjyaQ2tKsBxLEiXdYaog7cEDfyFzCGy4LLDh3HjSlEe34tOf84uF3jsRN-Jk9kww6x0FGIpb5GxnayoybxZ6djKWKnLruh96a_X6ddjmYTwh/s1600/Image.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW11Id3YPJQ-JJ7il9PbATYJcBtfdRPucofjyaQ2tKsBxLEiXdYaog7cEDfyFzCGy4LLDh3HjSlEe34tOf84uF3jsRN-Jk9kww6x0FGIpb5GxnayoybxZ6djKWKnLruh96a_X6ddjmYTwh/s1600/Image.jpg" height="320" width="222" /></a></div>
</div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-16589598119407116902013-11-09T01:05:00.001-08:002014-02-20T01:42:55.931-08:00Vers d'un poète mort au combat le 5 septembre 1914<div style="text-align: center;">
Heureux ceux qui sont morts, car ils sont retournés</div>
<div style="text-align: center;">
Dans la première argile et la première terre.</div>
<div style="text-align: center;">
Heureux ceux qui sont morts dans une juste guerre,</div>
<div style="text-align: center;">
Heureux les épis mûrs et les blés moissonnés.</div>
<div style="text-align: center;">
Heureux ceux qui sont morts, car ils sont retournés</div>
<div style="text-align: center;">
Dans leur première forme et fidèle figure.</div>
<div style="text-align: center;">
Ils sont redevenus ces objets de nature</div>
<div style="text-align: center;">
Que le pouce d'un Dieu lui-même a façonnés.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Charles Péguy</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgi10XvQboqCp93ODegFQfzhhn89b4oxvtyie47ventbQT9b-Q8g3hI3taXJzQruCVQWAedDUc5anxSa7PpCpmC1jY7Y38J1qofWYMNKn2B5VLO9Di5uGd0VC_QRkPWTM2Rb8OqfoFvrdie/s1600/cr%C3%A9ation+d'Adam.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgi10XvQboqCp93ODegFQfzhhn89b4oxvtyie47ventbQT9b-Q8g3hI3taXJzQruCVQWAedDUc5anxSa7PpCpmC1jY7Y38J1qofWYMNKn2B5VLO9Di5uGd0VC_QRkPWTM2Rb8OqfoFvrdie/s1600/cr%C3%A9ation+d'Adam.jpg" /></a></div>
<br />Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-83166500404407380682013-07-12T03:14:00.002-07:002013-07-12T03:14:51.446-07:00vive l'Europe!<a href="http://www.youtube.com/watch_popup?v=GBaHPND2QJg&feature=youtu.be">http://www.youtube.com/watch_popup?v=GBaHPND2QJg&feature=youtu.be </a>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-58991907168018449522013-07-05T01:57:00.001-07:002013-07-06T01:07:22.782-07:00Conversion de Paulin<div style="text-align: justify;">
<strong>La conversion de Paulin de Nole dans sa correspondance avec Ausone, Jérôme, Augustin et Sulpice Sévère (393-408).</strong></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Au cours des dernières décennies, l’intérêt du public et des chercheurs pour le genre épistolaire s’est considérablement développé. Longtemps considéré comme un genre mineur, ce dernier avait pourtant suscité dès l’antiquité quelques monographies dont celle du Grec Démétrios (II°-I°s. av.J.C.) dans son Traité Du Style (§223-235) et celle du Latin Gaius Iulius Victor dans son Ars rhetorica qui remonte sans doute au IV°s.</div>
<div style="text-align: justify;">
Parallèlement l’intérêt pour un épistolier chrétien latin, longtemps resté dans l’ombre, s’est accru au point de susciter à notre époque de nombreux travaux. En France notamment, l’atelier dirigé à Lille par J.Desmulliez contribue tout particulièrement à faire connaître et apprécier cet auteur dont subsistent notamment une cinquantaine d’épîtres en prose et une dizaine en vers : il s’agit de Paulin de Nole.</div>
<div style="text-align: justify;">
Pour notre part nous avons sélectionné une anthologie de la correspondance qu’il entretint avec quatre grands représentants du christianisme au cours d’une quinzaine d’années, entre 393 , date de sa première réponse chrétienne à son maître Ausone (Poème 10) et l’année 408, date de l’une de ses dernières lettres à Augustin (Ep.45), désormais son « confrère ».</div>
<div style="text-align: justify;">
A travers cette anthologie, nous découvrons d’abord une période charnière dans la vie de Paulin : celle où il rompt avec son vieux maître Ausone resté en Aquitaine pour rechercher d’autres maîtres spirituels comme Jérôme, établi à Bethléem, et Augustin, établi à Hippone. Parallèlement, il se réjouit de la conversion à l’ascétisme de son ami de jeunesse, Sulpice Sévère, ardent disciple de saint Martin de Tours, et établi en Périgord dans son domaine de Primuliacum et qui restera, même éloigné, le fidèle compagnon d’armes de Paulin.</div>
<div style="text-align: justify;">
Il est remarquable que, mis à part Ausone qui n’a jamais compris la conversion radicale de Paulin, Jérôme, Augustin et Martin (d’après le récit de Sulpice Sévère) ont tous trois donné Paulin comme un exemple à suivre pour mener une vie chrétienne authentique et exigeante. </div>
<div style="text-align: justify;">
Paulin correspond avec ces quatre amis dans un Empire romain christianisé : en effet l’édit de Milan de 313 promulgué par Constantin et Licinius permettait aux chrétiens de pratiquer leur religion « librement et complètement sans être inquiétés ni molestés »et l’édit de Constantinople de 392 promulgué par Théodose interdisait cette fois toute forme de culte païen. C’est aussi au cours de ce siècle que le monachisme se répand, d’abord en Orient sous l’influence d’Antoine, puis en Occident, surtout sous l’influence de Martin. Ceci correspond à un modus uiuendi ascétique et exigeant- qui est une sorte de martyrium sine cruore (« témoignage sans effusion de sang »)- pour reprendre une expression de Sévère à propos de Martin , puisque la période des persécutions est désormais achevée. Que la religion chrétienne puisse se pratiquer au grand jour, cela permet l’épanouissement d’une littérature qui traduit la formidable progression de la foi nouvelle. Plus particulièrement, les auteurs chrétiens, à commencer par les Pères de l’Église, utilisent la lettre comme moyen d’expression et de propagation de leur foi tant chez les Grecs (surtout avec Basile, Grégoire de Nazianze et Jean Chrysostome) que chez les Latins (surtout avec Jérôme et Augustin). Ce phénomène a créé un énorme réseau de relations et de diffusion de la foi chrétienne à travers tout l’Empire, réseau que M.A.Calvet-Sébasti a pu qualifier à juste titre d’ « océan épistolaire » (Epistulae Antiquae II, Louvain-Paris, 2002, p.299).</div>
<div style="text-align: justify;">
Pour revenir à Paulin et à ses quatre illustres correspondants, nous constaterons d’abord les liens qui les unissent, puis la manière dont la conversion radicale de Paulin va l’éloigner d’Ausone et le rapprocher de ses trois autres correspondants par l’abandon quasi-total des références classiques au profit de l’Écriture sainte.</div>
<div style="text-align: justify;">
C’est donc dans un Empire romain christianisé que vit Paulin de Nole (353-431) . Né à Bordeaux dans une grande famille de l’aristocratie, il reçoit une solide formation classique à l’Université où il a notamment comme professeur le célèbre Ausone. Encore très jeune, il accède aux plus hautes fonctions, après avoir suivi à Rome le cursus honorum traditionnel : c’est ainsi qu’il devient gouverneur de Campanie en 379. Voyageant ensuite en Espagne, il y épouse une dame de la haute société, Thérasia, dont il a un fils mort prématurément. Jusqu’en 387, revenu au pays, il mène la vie d’un riche propriétaire, mais fait aussi plusieurs voyages, qui lui permettent notamment de rencontrer Martin à Vienne et Ambroise à Milan. Rentré à Bordeaux, il y est catéchisé par le prêtre Amandus, puis baptisé par l’évêque Delphinus en 389. En 394, il est ordonné prêtre à Barcelone, puis gagne l’Italie. En passant par Rome, il rejoint la Campanie et s’établit définitivement à Nole, près du tombeau de saint Félix. C’est de là qu’il rédigera la majorité de sa correspondance. Il y entreprend aussi des travaux de construction et de restauration à partir de 400. Dix ans plus tard, c’est l’invasion de Rome par le Wisigoth Alaric qui occupe aussi la Campanie. Paulin est alors fait prisonnier. Il meurt en 431.</div>
<div style="text-align: justify;">
Examinons maintenant les liens entre Paulin et ses quatre correspondants.</div>
<div style="text-align: justify;">
En ce qui concerne Ausone, ce dernier est certes beaucoup plus âgé que Paulin puisqu’une quarantaine d’années les sépare (Ausone est né dans les années 310 et meurt avant 400). Mais de nombreux points communs les rapprochent : l’origine, la formation, la carrière, la condition sociale et, pendant longtemps, le genre de vie. En effet Paulin et Ausone sont des compatriotes, leur petite patrie est Bordeaux qui compte alors une des plus brillantes universités d’Aquitaine. De plus, leurs familles sont liées de longue date et possèdent chacune de riches domaines. Ils parviennent tous deux à de très hautes fonctions dans l’Etat : Ausone est consul en 379 dans le même temps que Paulin obtient un poste de gouverneur en Campanie. Puis, quand Ausone revient en Aquitaine en 383, il retrouve son ami Paulin qui, marié depuis 381 à la noble Thérasia, mène comme lui la vie d’un riche propriétaire terrien, joignant à l’administration de ses biens les occupations littéraires. Les principaux liens qui les unissent se retrouvent dans l’Épître 19 d’Ausone qui se présente à Paulin comme « son ami, son voisin, son protecteur », « celui qui lui a valu les honneurs et a nourri son esprit », « son maître et son père plein d’affection » (v.23-27). Si, durant cette période, Paulin est attiré par la foi chrétienne au point de se faire baptiser en 389, rien dans cette évolution ne peut choquer Ausone dont plusieurs des œuvres(Les Vers pour Pâques, la Prière en vers, l’Ephemeris) reflètent la foi chrétienne la plus orthodoxe, conforme aux Conciles de Nicée de 325 et de Constantinople en 381 . Ausone connaît l’Écriture sainte de manière assez approfondie depuis la Genèse jusqu’aux Épîtres pauliniennes. De plus son Action de grâces à l’empereur Gratien célébrait largement les vertus chrétiennes de l’empereur tout comme le Panégyrique de Théodose rédigé par Paulin (mais aujourd’hui perdu) devait le faire.</div>
<div style="text-align: justify;">
Malgré toutes ces concordances entre Ausone et Paulin, une faille irréversible va se produire entre les deux amis. En effet, Paulin et Thérasia, juste après le baptême du premier à Bordeaux en 389, partent pour l’Espagne, peut-être en relation avec les épreuves familiales et judiciaires qu’ils ont subies. Ils franchissent alors les degrés d’une vie chrétienne de plus en plus exigeante. Non seulement les époux mettent en vente leurs biens pour se dépouiller matériellement, mais Paulin décide aussi intellectuellement de ne plus se consacrer qu’à l’étude de l’Ecriture sainte. Et surtout, il garde longtemps le silence vis-à-vis d’Ausone, sans répondre à ses lettres, restant séparé de lui par la distance et surtout par l’attirance d’une vie vouée à l’ascèse. Cette attitude scandalise et blesse profondément Ausone. Puis, quand Paulin lui envoie enfin une réponse en 393 depuis Saragosse, c’est pour faire en quelque sorte la leçon à son vieux maître : que désormais il demande son inspiration au Christ qui est la source du vrai bonheur ; Paulin d’ailleurs ne néglige pas les devoirs qu’il a envers Ausone ; c’est ce dernier en effet qui a préparé la conversion de Paulin par ses leçons ; la vie ascétique qu’a choisie Paulin vient non pas d’une perversion, mais d’une conversion aux vraies valeurs ; celle-ci doit réjouir Ausone, sinon Paulin sera heureux de l’approbation du Christ. (Poème 10). La réponse d’Ausone depuis Bordeaux en 394 souligne toujours son incompréhension et sa tristesse ; il espère encore voir revenir Paulin chez lui (Ep.24). Sensible à la détresse d’Ausone, Paulin alors lui répond en l’assurant de son amitié indéfectible dans ce monde et dans l’autre (Poème 11). </div>
<div style="text-align: justify;">
C’est dans une période charnière de sa conversion, dans le même temps où il vient en quelque sorte de faire ses adieux à celui qui fut longtemps son maître et son ami dans le monde, que Paulin, cherche des contacts épistolaires avec des représentants confirmés de la foi chrétienne pour en faire ses pères spirituels.</div>
<div style="text-align: justify;">
L’un d’entre eux est Jérôme, dont le parcours, et surtout le choix définitif de mener une vie monastique à Bethléem dès 385, constituent des motifs qui incitent Paulin à lui demander des conseils d’abord depuis l’Espagne, ensuite depuis Nole où il a choisi finalement d’exercer son sanctum propositum. Jérôme est l’aîné de Paulin de 6 ou 7 ans (il a vécu de 347 à 419). Son origine est différente puisqu’il est né à Stridon, près d’Aquilée en Italie du Nord, dans une famille chrétienne certes, mais qui ne semble pas appartenir à la riche aristocratie. En revanche, il reçoit à Rome une bonne formation classique. Puis il se fait baptiser (sans doute en 366). Sa vocation ascétique se manifeste très tôt : car, dès 370, il se mêle à des communautés d’ascètes et de moines à Trèves, puis à Aquilée. En 375, il fait même une première expérience de la vie érémitique pour mieux s’adonner à l’étude de l’Écriture sainte. Ordonné prêtre en 379 (15 ans avant Paulin), il n’est pas intéressé par la carrière de prélat. Il part quelque temps à Constantinople où il se met à l’écoute de Grégoire de Nazianze et découvre l’œuvre d’Origène (185- 254) : c’est ce dernier qui avait enseigné la lecture typologique de la Bible. Or on sait que Paulin fut aussi initié à une telle lecture par Ambroise à Milan. Si Paulin se passionne, on l’a vu, pour l’Écriture sainte après sa conversion, que dire des nombreuses traductions et commentaires qu’en avait fait Jérôme depuis 375 ! Plus précisément, de 382 à 385, il est chargé par le pape Damase de réviser les traductions latines du Nouveau Testament, inaugurant ce qu’on connaît aujourd’hui sous le nom de Vulgate. De nombreux autres points communs rapprochent Jérôme de Paulin. A l’égard des femmes tout d’abord : devenu à Rome notamment l’apôtre de grandes dames, il leur conseille la voie de la continence ou de la virginité. D’ailleurs il entraînera Paula et sa fille Eustochium en Orient pour fonder des monastères à Bethléem et vivre en ascètes. Or Paulin et Thérasia choisissent aussi la voie de la continence conjugale et d’obéir aux règles de la vie monastique à Nole. De plus, Paulin manifeste la plus grande admiration pour Mélanie l’ancienne qui, à la mort de son mari, a choisi d’aller vivre à Jérusalem et de suivre la voie de l’ascétisme. Signalons encore d’illustres contemporains qui furent des correspondants à la fois de Jérôme et de Paulin : le sénateur Pammachius, saint Augustin et Rufin d’Aquilée .</div>
<div style="text-align: justify;">
Si l’œuvre entière de Jérôme est beaucoup plus abondante que celle de Paulin (encore qu’il n’ait jamais pratiqué la poésie chrétienne, contrairement à Paulin), ses lettres notamment sont plus nombreuses (on en compte plus de cent), néanmoins ce qui les rapproche dans le genre épistolaire, c’est une connaissance parfaite des règles et des références constantes à l’Ecriture sainte. Ceci est particulièrement évident dans deux réponses que Jérôme adresse à Paulin en 395 et 396 : c’est le moment crucial où ce dernier va se consacrer complètement à la vie ascétique. Dans les lettres 58 et 53, Jérôme l’encourage vivement dans cette voie et lui propose avec enthousiasme un programme pour étudier à fond la Bible. Il y énumère notamment les livres des deux Testaments en en donnant le contenu essentiel. Il souligne aussi l’importance d’avoir un bon guide pour approfondir leur lecture et savoir distinguer le sens littéral du sens moral ou spirituel.</div>
<div style="text-align: justify;">
Plus étonnantes encore sont les affinités entre Paulin et Augustin qui sont pratiquement de purs contemporains (Paulin : 353-431 ; Augustin : 354-430). Certes leur patrie, leur origine sociale, les débuts de leur carrière dans le monde sont très différents : l’Afrique où naît Augustin est bien un fleuron de l’Empire, mais ce n’est qu’à 17 ans que le fils de Patricius et de Monique, modestes citoyens de Thagaste, peut rejoindre Carthage pour y parfaire sa formation classique. Sensiblement dans les mêmes années où Paulin a connu un cursus honorum fulgurant, Augustin s’engage dans la voie du professorat qui le fait voyager de Thagaste à Milan en passant par Rome. C’est leur parcours dans la vie chrétienne qui les rapproche le plus. Tous deux en effet se convertissent à l’âge adulte et se font baptiser à une date voisine (Augustin à Milan en 387, Paulin à Bordeaux en 389). Ils sont ordonnés prêtres aussi à des dates voisines : Augustin en 391 à Hippone, Paulin en 394 à Barcelone et ils accèdent tous deux à l’épiscopat. Par ailleurs, ils ont séjourné tous deux à Rome et à Milan. Ils comptent aussi des correspondants communs : Alypius, Romanianus et son fils Licentius , sans oublier Jérôme et Pélage, même si ce dernier sera combattu par Augustin. Ils sont tous deux des fils spirituels d’Ambroise qui leur a enseigné notamment la lecture typologique de la Bible. Ils décident encore tous deux de vivre dans la continence et renoncent à toute forme de gloire terrestre pour se consacrer à celle du ciel. Et surtout, ils sont passionnés tous deux par l’étude de l’Écriture sainte comme en témoignent leurs œuvres. Certes, celle d’Augustin reste dans la littérature chrétienne un monument qui dépasse de loin celle de Paulin (même les lettres d’Augustin sont plus nombreuses que celles de Paulin (elles sont à ce jour plus de 200).Néanmoins c’est la même passion pour l’Écriture sainte et les exigences qu’elle implique qui rapprochent les deux hommes comme en témoignent les quelques lettres que nous avons conservées de leur correspondance entre 395 et 421. Nous avons retenu de ces échanges épistolaires les lettres qui représentent l’entrée en relation des deux hommes en 395-396, puis les lettres échangées en 408. Dès la lettre 4 envoyée de Nole en 395, Paulin décrit à Augustin son état spirituel, sa conversion récente à l’ascétisme et son besoin d’avoir un père spirituel. Augustin dans sa lettre 27 lui répond chaleureusement en s’affligeant de ne pouvoir voir Paulin dont l’âme lui est désormais « connue comme la sienne » ; il lui offre volontiers son amitié en lui recommandant son ami Romanianus et son fils Licentius. En 396, Paulin réitère sa demande à Augustin dans sa lettre 6 et insiste sur tout ce qui les unit malgré la distance qui les sépare. Augustin dans sa réponse manifeste toujours le même enthousiasme et désire même ardemment que Paulin et Thérasia puissent venir en Afrique pour l’édification de ses fidèles. Le dernier échange que nous avons choisi se situe en 408 : l’amitié entre les deux hommes ne s’est jamais démentie ; ils se questionnent mutuellement sur des thèmes importants de la vie chrétienne : comment se prépare-t-on à la vie éternelle, comment les bienheureux et les anges chantent-ils au ciel la gloire de Dieu ? Ces thèmes alimentent la lettre 45 de Paulin à Augustin. Plus douloureusement Augustin interroge Paulin sur la conduite à tenir vis-à-vis des pécheurs (éternel débat entre la justice et la miséricorde) et surtout de ceux qui interprètent mal les Écritures (on pense surtout ici à Pélage et à sa doctrine considérée comme hérétique, mais aussi aux donatistes qui avaient créé un schisme en Afrique du Nord).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le quatrième correspondant de Paulin a préféré rester en Aquitaine : il s’agit de Sulpice Sévère qu’on peut considérer comme l’alter ego de son ami. Malgré la disparition quasi-complète des lettres que ce dernier envoie régulièrement à Paulin (il ne nous reste jusqu’à présent qu’un court billet authentique pour recommander le serviteur Victor qu’il envoie à Nole), grâce aux 13 lettres entièrement conservées que Paulin a envoyées à Sulpice de 395 à 405, on peut aisément reconstituer les demandes et les réponses de son correspondant. Les concordances entre les deux hommes sont remarquables : ce sont des contemporains ; Sévère a toutefois 6 ans de moins que Paulin (il a vécu de 360 à 407). Ce sont aussi des compatriotes, étant nés tous deux en Aquitaine et ils appartiennent à des familles de l’aristocratie. Sans doute condisciples à Bordeaux, ils acquièrent une formation classique comparable. Sévère devient un avocat célèbre à Bordeaux, puis il épouse une jeune fille issue d’une illustre famille. Mais le décès prématuré de celle-ci contribue à sa conversion à la vie ascétique en même temps que son admiration pour saint Martin et son amitié pour Paulin et son sanctum propositum. Comme ce dernier, Sévère se retire de la vie mondaine pour mener une vie ascétique au milieu d’une petite communauté à Primuliacum, son domaine en Périgord. Une femme y tient aussi un grand rôle : il s’agit de Bassula, la belle-mère de Sévère. Les concordances entre les deux amis se manifestent alors non seulement sur le plan spirituel, mais aussi dans le zèle qu’ils mettent à édifier et à réparer des bâtiments notamment pour y célébrer le culte. Que tous deux se soient passionnés pour l’étude de l’Écriture sainte, si ce point est largement avéré dans les lettres de Paulin, nous en avons un écho dans les œuvres de Sévère qui ont subsisté : essentiellement la Vie de saint Martin, Les Dialogues et quelques Épîtres. Ainsi, dans l’épître dédicatoire au frère Didier, il écrit (en faisant référence aux Évangiles) que « le salut a été prêché au monde non point par des orateurs, mais par des pêcheurs » (Vie 1, 4) ce qui correspond aux propos de Paulin qui le félicite d’avoir préféré « l’enseignement des pêcheurs aux écrits de Cicéron » (Ep. 5, 6). D’autre part, dans la Vie de saint Martin, quand le Christ apparaît en songe à son catéchumène qui vient de partager son manteau, Sévère souligne que le Seigneur reprend la parole citée dans saint Matthieu (25, 40) : « Chaque fois que vous avez fait quelque chose pour l’un de ces tout-petits, c’est pour moi que vous l’avez fait » (Vie, 3, 4). De même, quand Sévère rappelle les exigences qu’implique une vie chrétienne authentique selon Martin qui « ne nous entretenait que de l’obligation d’abandonner les attraits du monde et les fardeaux du siècle, pour suivre le Seigneur Jésus dans la liberté et le détachement » (Vie, 25, 4), il souligne un thème qui revient abondamment dans les lettres de Paulin. Une autre concordance remarquable entre les gestes symboliques de Martin rapportés par Sévère et ce qui se passe à Nole est la scène du lavement des pieds relatée dans saint Jean : quand le serviteur Victor que Sévère a envoyé à son ami lave les pieds de ce dernier, en imitant les propres gestes de Martin, Paulin s’émerveille de constater la continuité entre ces trois manifestations semblables d’humilité et de charité (Paulin, Ep. 23, 4-5 ; Vie 25, 3). Par ailleurs, les fréquentes allusions à la militia Christi tant dans les lettres de Paulin que dans les écrits de Sévère à propos de Martin soulignent l’influence des épîtres de saint Paul sur les deux amis. En outre, si Paulin à Nole célèbre régulièrement le culte de saint Félix, Sévère après la mort de Martin a instauré le premier culte de ce dernier à Primuliacum.</div>
<div style="text-align: justify;">
Ainsi les relations entre Paulin et Sévère sont un des exemples les plus illustres de l’évolution d’une amitié, née d’abord dans un contexte profane, puis développée par une foi partagée telle qu’elle constitue dès ici-bas une unanimitas quasi-parfaite, une profonde communion de pensée et d’aspiration. </div>
<div style="text-align: justify;">
Une fois rappelées les concordances existant entre Paulin et ses quatre correspondants, </div>
<div style="text-align: justify;">
voyons comment l’intertexte scripturaire se développe dans leurs échanges épistolaires et reflète particulièrement la conversion de l’ascète de Nole.</div>
<div style="text-align: justify;">
Si un Démétrios concédait à l’épistolier classique de mêler à sa lettre quelques citations pour embellir son style, on constate qu’Ausone imprègne largement ses lettres à Paulin de sa culture profane et il fera une seule concession à la culture chrétienne dans son ultime lettre à son ami : prier Dieu le Père et le Fils de Dieu (et non plus les Muses) pour que Paulin revienne. Jérôme, pour sa part, équilibre encore les citations ou les allusions profanes et bibliques dans ses réponses à Paulin. Augustin en revanche ne cite plus guère que l’Écriture dans ses lettres à son nouvel ami. Quant à Paulin, s’il fait encore quelques concessions à la culture profane pour écrire à Ausone, c’est presqu’uniquement à l’Écriture sainte qu’il se réfère dans ses autres lettres à tel point qu’on a pu parler à leur propos de sortes de centons ou de mosaïques scripturaires.</div>
<div style="text-align: justify;">
Comment cet intertexte se manifeste-t-il dans les lettres de Jérôme, d’Augustin et de Paulin ?</div>
<div style="text-align: justify;">
Souvent, les trois épistoliers font des résumés de l’Écriture sainte : l’exemple le plus remarquable est donné par la lettre 53 de Jérôme à Paulin où sont énumérés tous les livres de l’Ancien et du Nouveau Testaments avec leur contenu essentiel (§ 8-9). Augustin de son côté, quand il interroge Paulin sur la nature des corps à la résurrection (Ep. 95, 7), résume les différentes apparitions du Christ ressuscité chez saint Luc (24, 15-32), etc. Parfois, ces résumés mettent en valeur des vérités générales, des événements ou des personnages actuels : ainsi, pour illustrer l’idée que la jeunesse peut être plus sage que la vieillesse, c’est l’épisode des vieillards coupables jugés par Daniel (Dn 13, 45-64) que choisit Jérôme (Ep.58, 1). Sévère et Paulin s’attachent à bâtir des édifices religieux ? C’est l’exemple du centurion récompensé car il avait bâti la synagogue qui vient à l’esprit de Paulin (Ep.32, 18 ; cf. Mt 8, 5-13). Paulin veut-il célébrer les nobles origines de Mélanie ? (Ep. 29, 7) Il n’hésite pas à les mettre en rapport avec la double version évangélique de la généalogie de Jésus (Mt 1, 1-17 ; Lc 3, 23-38) !</div>
<div style="text-align: justify;">
D’autre part des leit-motivs apparaissent chez nos trois épistoliers.</div>
<div style="text-align: justify;">
L’un des plus fréquents c’est l’action de suivre le Christ . Ainsi les apôtres quittant barques et filets pour suivre leur maître illustre chez nos trois auteurs le détachement à l’égard des biens de ce monde (J 53, 11 ; Aug 31, 5 ; P 5, 6). Dans la même ligne revient l’épisode célèbre du jeune homme riche qui interroge le Christ sur ce qu’il doit faire pour obtenir la vie éternelle : après le premier conseil que le jeune homme applique déjà (mettre en pratique les commandements de la Loi), le deuxième est plus radical : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, tu auras un trésor dans le ciel. Puis, viens, suis-moi ! » (Mt 19, 21). Cette réponse complète est citée par Jérôme pour illustrer la vocation de Paulin (J 58, 2). La tristesse du riche qui s’éloigne est opposée à la joie de ceux qui renoncent aux biens matériels comme cela se passe dans l’Église à leur époque aux yeux d’Augustin (Aug 31, 5). C’est pour encourager Sévère à persévérer dans ce sens que Paulin renchérit encore sur ce même thème dans sa lettre 24 à Sévère : il commente d’abord les deux parties du verset évangélique : détachement à l’égard des richesses, puis action de suivre le Christ (§5) ; il reprend deux fois l’invitation du Christ à le suivre (§9) après être revenu sur le dépouillement matériel pour atteindre la perfection (§7).</div>
<div style="text-align: justify;">
Plusieurs thèmes pauliniens reviennent chez Jérôme et Paulin de façon récurrente : l’opposition entre la sagesse du monde et la folie du chrétien (cf 1Co 1, 27 : P 1,3 ; 5,7 ; 24,14.22), l’image de la militia Christi pour désigner le combat spirituel (cf. 2 Co 10, 4-6 et Ep 6, 10-17 : J 58, 3 ; P 1, 9 ; 5, 7 ; 24, 14). L’image du temple désignant l’âme du chrétien qui y accueille le Seigneur est reprise aussi chez nos deux auteurs (1 Co 3, 16 ; Ep 2, 20-22 : cf. J 58, 3.7 ; P, 5, 19 ; 24, 6.11 : 32, 25).</div>
<div style="text-align: justify;">
Des figures exemplaires apparaissent aussi de façon récurrente : dans l’Ancien Testament, la figure la plus souvent donnée en exemple est celle d’Abraham. Il a quitté sa patrie et les siens comme l’a fait Jérôme en venant à Bethléem (J 58, 2). Que Sévère suive ce même exemple pour venir visiter Paulin à Nole (P 1, 10). C’est ce qu’a fait Mélanie en quittant Rome pour Jérusalem (P 29, 9). La foi chrétienne est victorieuse du mal tout comme l’armée d’Abraham a triomphé des quatre rois grâce à la croix (P 24, 23). L’hospitalité du patriarche envers les trois personnes venues le visiter illustre la question que se pose Augustin sur la nature des anges (Aug 95, 8) et s’oppose à l’attitude du Pharisien accueillant Jésus dans l’Évangile (P 23, 40). Mélanie confiant son fils à Dieu quand elle part à Jérusalem imite Abraham prêt à sacrifier Isaac (P 25, 9).</div>
<div style="text-align: justify;">
On n’est pas étonné que Job soit donné comme modèle chez nos trois épistoliers (J 53, 8 ; Aug 95, 2-3 ; P 24, 2.14 ; 29, 3) : mais chez Jérôme, c’est pour faire du héros un prophète de la résurrection ; chez Augustin, c’est pour insister sur les épreuves qu’il a subies ; chez Paulin pour en louer l’humilité.</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans le Nouveau Testament, c’est bien sûr la figure du Christ qui domine. Outre les épisodes majeurs de sa vie, c’est son enseignement auquel se réfèrent constamment Jérôme, Augustin et surtout Paulin. Retenons notamment dans les Béatitudes celle qui évoque ceux qui sont « doux et humbles de cœur » : cette qualification concerne Paulin et Thérasia sous la plume d’Augustin (31, 6), et, sous la plume de Paulin non seulement le Seigneur lui-même (11, 2), mais aussi le frère Victor (23, 3.5) et le fils de Mélanie (45, 3). Le précepte essentiel qui consiste à allier l’amour de Dieu et l’amour du prochain est un thème omniprésent qui illustre aussi bien l’amitié entre Jérôme et Paulin (J 53, 1) que celle entre Paulin et Augustin (P 4, 1 ; 6, 2) ainsi qu’entre Paulin et Sévère (P 5, 1).</div>
<div style="text-align: justify;">
Cet intertexte scripturaire qui constitue non plus un ornement de la lettre, mais en est en quelque sorte l’ossature, est enrichi par les interprétations typologiques qui en sont souvent données.</div>
<div style="text-align: justify;">
C’est dans sa lettre 53 à Paulin que Jérôme, fidèle à l’enseignement d’Origène sur la question, simplifie ce principe en distinguant le sens « cortical », c’est-à-dire littéral et le sens « médullaire », c’est-à-dire spirituel, de l’Écriture. C’est à la fin de l’énumération des livres de l’Ancien et du Nouveau Testaments qu’il donne à son correspondant cette clef de lecture. Notamment après avoir donné maint exemple de la manière dont la figure du Christ est annoncée dans l’Ancien Testament (e.g. par les chefs du peuple dans le Livre des Juges, ou par celui que chante David avec sa lyre dans les Psaumes), il écrit à la fin de son développement sur le Nouveau, à propos de l’Apocalypse : « En chaque mot se cachent des sens multiples » (§9). </div>
<div style="text-align: justify;">
Paulin multiplie ce type de lecture surtout dans sa longue lettre 23 à Sévère où le Christ est successivement préfiguré par le bon Samaritain (§14), par Samson (§14), par le lion où le héros trouva du miel aussi bien que par le lion de la tribu de Juda tué par les juifs (§16).</div>
<div style="text-align: justify;">
L’union du Christ et de l’Église est maintes fois préfigurée : par la rencontre de Salomon et de la reine de Saba chez Jérôme (53, 8) et chez Paulin (5, 2). Chez ce dernier surtout, cette union est préfigurée aussi bien dans les noces du Psaume 44, que dans la pécheresse aux pieds du Christ (23, 31-33) ; et lors de ses manifestations de repentir et de charité envers lui (31, 37).</div>
<div style="text-align: justify;">
La conduite à tenir pour le chrétien est aussi mentionnée souvent de façon symbolique, surtout dans les lettres de Paulin à Sévère. Tous les péchés que le chrétien doit éviter figurent dans l’énumération de six animaux à sacrifier (11, 7) : à partir des prescriptions du Lévitique, Paulin interprète le fait que sacrifier un taureau, c’est sacrifier son orgueil, un mouton ou une brebis, c’est la mollesse et la paresse, un veau, c’est la méchanceté et un chevreau l’injustice. L’exemple de Samson sert au chrétien à renverser ses vices, à tourner « les yeux vers le Seigneur et non pas vers les biens de ce monde » (23, 7-18).21-22), celui de la pécheresse doit amener le chrétien à confesser ses fautes et à faire preuve de charité (23, 37).</div>
<div style="text-align: justify;">
D’une façon générale, Jérôme, Augustin et Paulin combinent les citations des deux Testaments dans leurs épîtres. Plus précisément, les citations de l’Ancien Testament l’emportent dans la lettre 53 de Jérôme ; dans la lettre 58, les citations des Psaumes sont majoritaires avec les citations évangéliques. Chez Augustin, les citations des Psaumes l’emportent pour l’Ancien Testament et les citations de saint Paul pour le Nouveau.</div>
<div style="text-align: justify;">
Toutes ces combinaisons sont constantes chez les trois épistoliers pour étayer une démonstration, expliquer un état d’âme ou traduire la profondeur de leur foi.</div>
<div style="text-align: justify;">
Jésus lui-même est cité par Paulin d’après saint Matthieu (ch.5) quand il démontre à ses disciples qu’il n’est pas venu abolir la Loi, mais l’accomplir : à partir des commandements de l’Exode et du Deutéronome, il en approfondit certaines exigences (P 24, 21). Paulin combine encore plusieurs allusions et citations de l’Ancien et du Nouveau Testament quand il expose à Sévère (à la fin de la lettre 32 où il a longuement évoqué leurs constructions respectives en Campanie et à Primuliacum) la façon dont le temple de notre cœur doit être nettoyé de toutes les impuretés de nos vices pour y accueillir le Christ.</div>
<div style="text-align: justify;">
Concluons notre entretien par un exemple caractéristique de cette contaminatio qui est de la plume de Paulin. En 396, il écrit pour la seconde fois à Augustin en combinant des citations de saint Jean et de saint Paul pour définir l’amitié qui les unit malgré la distance qui les sépare (6, 2) : « Nous sommes les membres d’un seul corps, nous avons une seule tête, nous sommes inondés d’une grâce unique, nous vivons d’un même pain, nous marchons sur la même route et nous habitons la même maison ». Augustin admirera tellement cette définition qu’il la reprendra dans sa réponse à Paulin (31, 3).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le 19 décembre 2007, c’est sur cette même citation que Benoît XVI concluait sa catéchèse sur Paulin de Nole : gageons qu’il avait alors jugé cette définition digne de l’étendre, à l’aube du XXI°s. à l’amitié qui doit unir tous les chrétiens. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
N.B. Pour réaliser cette communication, nous avons largement utilisé notre ouvrage <em>Paulin de Nole, La lettre</em> <em>au service du Verbe</em>, Paris, Migne, 2012. (PDF 102).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-67117257538211101892013-03-15T02:12:00.000-07:002013-03-15T03:34:31.082-07:00Apoxyomène de Croatie<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikl85ccbaQ4rsBgkeBRq3uadczxLFeMboPxFEVtH-E39uGQzmqkVaFjaKN11IbM4AOSI0zH_mM_EJ9k7Ju5lVQ8FM_tD-Av3GLMdZVHmuwz6tQM6HIBe4STc9D81ZZla7grK_bnsrKfhsq/s1600/Apoxyom%C3%A8ne+de+Croatie.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" psa="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikl85ccbaQ4rsBgkeBRq3uadczxLFeMboPxFEVtH-E39uGQzmqkVaFjaKN11IbM4AOSI0zH_mM_EJ9k7Ju5lVQ8FM_tD-Av3GLMdZVHmuwz6tQM6HIBe4STc9D81ZZla7grK_bnsrKfhsq/s400/Apoxyom%C3%A8ne+de+Croatie.jpg" width="128" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ajouter une légende</td></tr>
</tbody></table>
Cette statue en bronze , réplique d'un original du IV°s.av.J.C. , fut repérée en 1996 dans les eaux croates de la mer Adriatique, remontée à la surface en 1999 et restaurée jusqu'en 2005 à Zagreb. Exposée au Musée du Louvre du 23 novembre 2012 au 25 février2013, elle représente un athlète occupé à nettoyer son corps après l'effort physique en raclant avec un strigile le mélange d'huile et de sable qui lui colle à la peau. L'un des apoxyomènes les plus célèbres fut celui que mentionne Pline l'Ancien (<em>H.N.</em> XXXIV, 62) , qui fut créé par Lysippe vers 330-320 av.J.C. et qui fut transféré à Rome et plaisait beaucoup à Tibère.<br />
<br />
(d'après le texte de Sophie Descamps, conservateur en chef au département des Antiqutés grecques, étrusques et romaines du Musée du Louvre)<br />
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-42595442495246880262013-01-15T01:36:00.002-08:002013-01-15T01:36:50.051-08:00Résumé de mon article "La mythologie dans le roman latin"<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Arial; font-size: 10pt;">"La mythologie, <em><span style="font-family: Arial;">fabula </span></em>dans la <em><span style="font-family: Arial;">fabula</span></em>, tient une grande place dans le roman latin: elle permet de prendre du recul par rapport aux différentes aventures vécues par les héros. Elle sert à illustrer essentiellement le thème de la persécution par le destin, celui des pauses pour se restaurer et celui des amours des héros. Si Homère et Virgile sont très souvent présents dans les références utilisées, la palette des autres auteurs est aussi largement exploitée: ainsi Encolpe chez Pétrone et Lucius chez Apulée comparent aussi bien leur sort à celui d'Ulysse qu'à celui de Thésée reçu par la vieille Hécalé; Hercule, Ganymède, Hélène sont notamment évoqués par les deux auteurs qui s'inspirent aussi de toute l'iconographie représentant les héros, et parfois les divinités de la légende , auxquels le public était habitué dès l'enfance. Cette <em><span style="font-family: Arial;">publica materies ,</span></em> en toile de fond des situations les plus grotesques ou les plus dramatiques, sert surtout à divertir le lecteur selon la promesse faite par Apulée dès l'ouverture de son roman".</span></div>
Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-19099859454697168812012-07-28T02:41:00.000-07:002012-07-28T23:42:44.440-07:00Déclaration d'un auteur sur son oeuvre à un ami<div style="text-align: justify;">
"Je confie donc à ton jugement les mouvements divers de mon coeur, parfaitement conscient que l'esprit se montre à plein dans un livre comme le visage dans un miroir. J'ai consacré en effet ma plume parfois à l'exhortation, le plus souvent à la louange, quelquefois aux conseils, rarement à la plainte, assez souvent au badinage. Et si, au cours de ta lecture, tu me trouves ici ou là trop véhément à l'égard de certaines personnes, je veux que tu saches qu'avec l'aide de la main secourable du Christ je ne tolèrerai jamais la servilité de l'esprit, étant au demeurant parfaitement averti que les gens portent sur mon caractère un double jugement: si les timides en effet me disent téméraire, les gens au coeur vaillant parlent de ma liberté d'esprit. Quoi qu'il en soit, je n'hésite pas, moi, à déclarer qu'un homme qui est dans la nécessité de laisser sa pensée dans l'ombre est tombé bien bas."<br />
</div>
<div style="text-align: justify;">
Sidoine Apollinaire, <em>Epîtres </em>VII, 18, 2 fin et 3. (Traduction A.Loyen) : Lettre écrite à Consentius depuis Clermont en 477.</div>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-10805562886308440982012-06-29T00:54:00.001-07:002012-06-30T06:16:39.752-07:00Les fables latines<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Les fables latines constituent un ensemble assez riche pour susciter encore aujourd’hui notre intérêt. Tentons d’abord de les situer et de les définir, puis nous examinerons leurs traits descriptifs, leur caractère psychologique et moral, en dégageant pour finir leur originalité par rapport aux fables grecques et à celles de La Fontaine.</div>
<div style="text-align: justify;">
Le terme latin désignant la fable, <em>fabula</em> ou <em>fabella</em>, se rattache au verbe <em>fari</em> qui signifie « parler ». Il désigne d’abord une conversation, puis un récit fabuleux, enfin une fable proprement dite ou un apologue selon Cicéron (<em>De Inuentione</em> I, 25) et Quintilien (<em>Institution oratoire</em> V, 11, 19-21).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le fait de prêter des sentiments, des traits humains à des animaux, des plantes ou des choses est une « fantaisie » que les Anciens acceptaient volontiers dans la mesure où le monde des « métamorphoses » leur était familier, tout particulièrement grâce aux œuvres d’Ovide et d’Apulée pour nous limiter aux plus fameux auteurs de ce genre chez les Latins. De plus, les rapports entre les êtres humains et la nature étaient soulignés par nombre de comparaisons depuis Homère chez les poètes. Enfin, en mêlant le plaisir à l’instruction morale, les fabulistes latins suivaient une voie ouverte par Plaute et Térence dans leur théâtre et suivie notamment par Horace et Juvénal dans leurs <em>Satires.</em></div>
<div style="text-align: justify;">
Les meilleurs spécialistes réunis en 1983 à la Fondation Hardt ont reconnu que la fable latine était issue de la fable grecque qui tire elle-même son origine de la fable apparue en Mésopotamie. Chez les Grecs, Hésiode, au VIII°s.av.J.C., fournit le plus ancien exemple de fable dans les <em>Travaux et les Jours</em> (v.200-210) ; mais c’est surtout sous l’influence d’Ésope qui, au VI°s.av.J.C., composa ou récita des fables en prose que se sont constitués des recueils de <em>Fables ésopiques</em> depuis le III°s.av.J.C. jusqu’au III°s. ap.J.C.</div>
<div style="text-align: justify;">
En ce qui concerne les fabulistes latins –si Horace ne dédaigne pas d’agrémenter tantôt ses <em>Épîtres </em>, tantôt ses <em>Satires</em> d’allusions ou de récits tirés de la fable- les deux poètes qui ont consacré leur œuvre au genre de la fable proprement dite sont Phèdre et Avianus. Le premier (18 av.J.C.-50 ap.J.C.) écrivit cinq livres constituant un recueil de 135 fables en sénaires iambiques et le second (IV°s.ap.J.C.) un recueil de 42 fables en distiques élégiaques. Tous deux se réfèrent à l’autorité d’Ésope, tous deux se proposent à la fois de divertir et d’instruire leurs lecteurs ; Phèdre insiste toutefois davantage sur son désir de rivaliser avec le maître et de tirer des leçons universelles de cas particuliers.</div>
<div style="text-align: justify;">
La fable latine comporte une moralité et un récit qui l’illustre. La moralité exprime une vérité d’ordre général qui se rapproche du proverbe ou de la maxime. Le récit comporte l’esquisse d’un cadre et de personnages qui souvent dialoguent ; l’action est rapide et vraisemblable. Sa longueur n’est jamais excessive : elle varie entre quelques vers et une bonne trentaine. Son schéma reste assez strict : vu le cadre très resserré de la fable, c’est un genre qui réclame en effet un grossissement des traits, un art proche de la caricature où, sans multiplier les fioritures, il s’agit d’aller à l’essentiel.</div>
<div style="text-align: justify;">
Le plus souvent, une bonne centaine de fois, les animaux en sont les principaux acteurs, mais aussi parfois les arbres et les végétaux (une dizaine de fois), les choses (une vingtaine de fois, sans compter les dieux et les êtres humains (plus de vingt fois).</div>
<div style="text-align: justify;">
En ce qui concerne le décor, la nature est omniprésente dans les fables latines : avec la forêt évoquée tantôt d’une manière générale comme un lieu d’errance ou de repaire pour le loup (Ph. III, 7, 11-12 ; Av. I, 7), de retraite pour le cerf ( Ph. II, 8, 1), tantôt en gros plan comme le sommet d’un chêne choisi par l’aigle pour y faire son nid (Phèdre II, 4, 1), ou par les abeilles pour y déposer leurs rayons (Ph. III, 13, 1) ; Avianus surtout décrit assez longuement le sapin qui s’oppose au buisson (19) et le chêne au roseau (16). D’autre part, les terrains découverts se répartissent entre les prés où paissent les troupeaux (Ph.I, 5, 4 ; 24, 2 ; Av.5, 11-12 ; 36, 9-10) et les terres labourées (Av. 36, 2 et 8 ; 42, 2) ou couvertes d’une blonde moisson (Av. 21, 2). Avianus est parfois sensible aux variations des saisons : tantôt l’hiver recouvre les champs d’une dure couche de glace (29 ; 34), tantôt la belle saison fait verdir la prairie et l’égaye de fleurs chatoyantes (26). C’est encore lui qui évoque un relief plus accidenté, fait de collines (6) et de montagnes (9, 16, 26). Les eaux abondent dans ces divers décors : eaux courantes des rivières où les animaux viennent se désaltérer (Ph.I, 1 ; 12 ; 20 ; 25), ou torrents qui se déchaînent (Av., 11 ; 16), eaux stagnantes des marais où se tiennent les grenouilles (Ph.I, 2 ; 7 ; Av.6).</div>
<div style="text-align: justify;">
Quelques rares constructions sont mentionnées à la campagne : parfois une ferme (Ph.I, 1), avec une étable (Ph.II, 8 ; V, 9), son fumier (Ph.III, 12), parfois un puits (Ph.IV, 9 ; Avianus, 15), parfois un moulin (Ph. A, 19) ou des chaumières (Av. 42). A la ville est esquissée la maison traditionnelle ( Ph. III, 7 ; Av.. 37) ; la taverne s’orne de peintures (Ph.IV, 6) ; des monuments y figurent parfois : théâtre ( Ph.I, 7 ; V, 5), cirque (Ph. A 19), statues (Ph.II, ep. ; Av.23), tombeaux (Av. 24) et temples ( Av. 23 ; 36 ; 42) ; le tout est parfois entouré de remparts (Ph.IV, 25 ; Avianus, 42).</div>
<div style="text-align: justify;">
C’est dans un tel décor que les animaux sauvages s’attaquent à ceux des troupeaux et les massacrent (Ph.I, 1 ; 11 ; II, 1 ; III, 2 ; Av.18). Ils sont eux-mêmes pathétiques quand ils errent, décharnés, en quête d’une proie dans des lieux hostiles (Ph.III, 7 ; Av. 37), quand ils risquent la mort du fait des chasseurs (Ph.I, 18 ; III, 2 ; Av. 17) et quand la vieillesse les rend vulnérables ( Ph.I, 21). Parfois un rapide croquis suffit pour souligner le trait particulier de certains d’entre eux comme le renard (Ph. I, 13 ; IV, 3 ; 9 ; 21), le sanglier (Ph. I, 21 ; IV, 4 ; Av. 30), le cerf (Ph. I, 12), etc…Les animaux domestiques sont décrits en général sous un aspect peu plaisant tels les chiens qui acceptent le servitude et ses attributs pour assouvir leur faim (Ph.III, 7 ; Av. 37) ; ces derniers sont souvent assoiffés (Ph.I, 20 ; 25), sales (Ph. IV, 19) ; seul le vieux chien de chasse est émouvant quand il a perdu ses forces (Ph.V, 10). L’âne est chargé de lourds fardeaux (Ph.IV, 1) comme les mulets (Ph.II, 7). Même le cheval doit subir le frein du cavalier (Ph.IV, 4) ou la servitude du moulin (Ph.A, 19). Parmi les oiseaux, les plus forts, des rapaces en général, saisissent toutes sortes de proies pour les dévorer (Ph.I, 9 ; 31 ; II, 6 ; III, 16 ; Av.2) ; ils sont décrits en train de voler (comme la grue : Av.15) ou de nicher dans les arbres (Ph.II, 4 ; III, 16). A plusieurs reprises, le paon est décrit dans toute sa beauté Ph.I, 3 ; III, 18 ; Av.15). Les grenouilles se font remarquer par leur agitation incessante chez Phèdre (I, 2 ; 6 ; 24) ; leur aspect est davantage précisé chez Avianus (6). Parmi les insectes, on retiendra surtout la fourmi caractérisée par son labeur incessant (Ph.IV, 25 ; Av. 34) et la cigale par son chant importun (Ph.III, 16 ; Av.34).</div>
<div style="text-align: justify;">
Les êtres humains sont surtout représentés, à la campagne, par les paysans s’apprêtant à labourer (Ph.A 10 ; Av.28) ou à moissonner (Av.21), conduisant leur chariot (Ph.III, 6 ; Av.32) ou venant nourrir leurs bœufs à l’étable (Ph.II 8). Les chasseurs, pour leur part, traquent sans pitié les bêtes sauvages (Ph.A 26 ; Av. 24), les blessent à mort (Ph., 12 ; V, 10 ; Av. 16 ; 30) ou les font tomber dans des fosses (Ph.I, 18 ; III, 2). A la ville, l’accent est mis surtout sur les prêtres qui immolent les victimes dans les temples (Av. 36 ; 42) ou accablent leur âne de fardeaux et de coups (Ph.IV, 1) et sur tous les gens de spectacle, athlètes (Ph.IV, 22 ; 26 ; A, 11), joueur de flûte ( Ph.V, 7) ou bouffon (Ph.V, 5). A l’intérieur des familles sont esquissés les rapports tantôt avec le père et les enfants (Ph.III, 8 ; 10 ; IV, 5), tantôt entre les maîtres et leurs esclaves (Ph.A 10 ; 15).</div>
<div style="text-align: justify;">
Toutefois, le fabuliste n’est pas un savant naturaliste ou un peintre de mœurs : la fable ne prend un sens que dans la mesure où elle reflète une vérité d’ordre universel. Et pour ce faire il faut parfois s’écarter de la simple réalité de sorte que les animaux en majorité incarnent des caractères typiquement humains.</div>
<div style="text-align: justify;">
C’est ainsi que font preuve de <strong>ruse</strong> essentiellement le renard (Ph. I, 13 ; 26 ; IV, 9 ; A 30), mais aussi le loup (Ph. I, 17 ; A 17 ; Av.42), le lion ( Av.18 ; 26), le cerf (Ph.I, 16), la chatte (Ph.II, 4), la belette (Ph.IV 2) chez les mammifères ; le milan (Ph.I, 31), la chouette (Ph.III, 16), la cigogne (Ph. I, 26), la corneille (Ph.A 24) chez les oiseaux ; sans compter d’autres espèces comme la tortue (Av. 2) et le lézard (Ph. A, 23)</div>
<div style="text-align: justify;">
La <strong>rapacité</strong> et la <strong>cupidité</strong> sont surtout le propre des chiens (Ph.I, 4 ; 20 ; III, 7 ; Av.37), mais aussi du renard (Ph.I 13), du lion (Ph. I, 5), du loup (Ph.I, 1), de la belette (Ph.IV 6) et du serpent (Ph. IV, 21).</div>
<div style="text-align: justify;">
La <strong>cruauté</strong> est incarnée par le taureau (Ph.I 30 ; Av. 28), la panthère (Ph.III 2), le chien (Av. 7), le serpent (Ph. IV 20), l’hydre ( Ph.I 2) et même la mouche ( Ph.V, 3).</div>
<div style="text-align: justify;">
L’<strong>audace</strong> <strong>vaine</strong> et l’<strong>arrogance</strong> sont souvent le propre de l’âne (Ph.I 11 ; 21 ; 29 ; Av.5), parfois aussi du tigre (Av.17), du sanglier (Av. 30), du choucas (Ph.I 3), du poisson d’eau douce (Av. 38) et même de la mouche (Ph.III 6), sans parler de la grenouille (Ph.I 24).</div>
<div style="text-align: justify;">
La <strong>paresse</strong> et l’<strong>oisiveté</strong> sont stigmatisées chez les bourdons (Ph. III, 13), la mouche (Ph.IV 25) et la cigale (Av.34).</div>
<div style="text-align: justify;">
Ces différents défauts sont également le propre d’êtres humains, surtout chez Phèdre qui fait la satire d’une courtisane rusée (A 27), de maîtres cruels (A 15 ; 18), du soldat fanfaron (V 2) et en partie chez Avianus qui peint notamment la cupidité du propriétaire de l’oie aux œufs d’or (33) etc…</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans le monde des fables où le principal mobile de l’action est tantôt la faim, tantôt la soif, n’est- on pas souvent plus près de la « tragédie » que de la « comédie à cent actes divers »dont parle La Fontaine ? En effet, dans un tel monde où la violence prédomine du fait de la nature ou du fait des hommes, n’est-ce pas toujours « la raison du plus fort (ou du plus rusé) qui est souvent la meilleure » ?</div>
<div style="text-align: justify;">
Certes, dans la lutte incessante pour la vie, ou la survie, nous assistons à une série de scènes où la violence est en germe ou se déchaîne : scènes de carnage quand les animaux se dévorent entre eux , depuis les bêtes sauvages qui s’attaquent aux bêtes d’élevage jusqu’aux oiseaux de proie qui saisissent tous les plus faibles qu’eux ; même les hommes, paysans, bergers, voyageurs, sont à la merci des bêtes féroces ; des scènes de tempête montrent la victoire des éléments déchaînés contre les choses, les arbres, les navigateurs. La violence est aussi l’apanage des hommes dans des scènes de chasse, de pêche, de sacrifice ou de domestication des animaux ; les esclaves sont souvent battus par leur maître. En bref, le plus faible ou le plus naïf est le plus souvent persécuté, pour ne pas dire décimé, par le plus fort ou le plus malin.</div>
<div style="text-align: justify;">
Et cependant, un certain optimisme resurgit quand nous voyons que la <strong>prudence</strong> peut l’emporter sur la force et sur la ruse : chez nos deux fabulistes, des animaux, des plantes, des choses et parfois des hommes parviennent à échapper à la violence ; le <strong>labeur</strong> peut l’emporter sur la paresse et l’insouciance ; la vanité est souvent punie ; la <strong>liberté</strong> peut l’emporter sur la servilité et la <strong>bienveillance</strong> sur les lois naturelles et la <strong>piété</strong> est parfois récompensée. En somme, tout en restant lucides sur « la loi de la jungle » qui régit souvent l’univers, Phèdre et Avianus nous rappellent aussi que le bien peut l’emporter sur le mal à condition de pratiquer une sagesse sans illusion, mais sans défaitisme non plus.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En conclusion, les fabulistes latins, entre leurs modèles grecs et leur principal imitateur, La Fontaine, illustrent avec bonheur un genre qui n’a cessé au fil des siècles de divertir et d’instruire un vaste public. Certes Phèdre et Avianus ne sont pas si prolixes que leurs modèles grecs (qui ont écrit plus de 350 fables ésopiques) ni que La Fontaine qui a laissé un recueil de près de 250 fables. De plus, ils sont, la plupart du temps, beaucoup plus sobres et beaucoup plus brefs que les fabulistes grecs et français. Mais cet éclectisme et cette sobriété contribuent d’une certaine façon à rendre leur œuvre plus dense et plus efficace. Ainsi il faut considérer que la fable à Rome reste un genre représentatif de la « <em>publica materies</em> » dont par le Horace dans son <em>Art poétique</em> (lui-même l’a utilisé avec bonheur dans telle ou telle de ses <em>Épîtres</em> et de ses <em>Satires</em>). Les fabulistes latins y ont exercé leur talent en y laissant leur marque personnelle, restant fidèles aux principes chers aux Anciens de l’<em>Imitatio</em> et de l’<em>Aemulatio</em>. On sait la fortune que connaîtront de tels principes chez nos auteurs classiques et, en premier lieu, chez La Fontaine pour qui « l’imitation ne fut point un esclavage »…</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Bibliographie :</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Avianus, Fables, (Texte établi et traduit par Françoise Gaide), Paris, C.U.F., 1969.</div>
<div style="text-align: justify;">
Ésope, Fables, (Texte établi et traduit par Émile Chambry), Paris, C.U.F., 1960.</div>
<div style="text-align: justify;">
Phèdre, Fables, (Texte établi et traduit par Alice Brenot), Paris, C.U.F., 1969.</div>
<div style="text-align: justify;">
Fondation Hardt pour l’étude de l’Antiquité classique (Vandoeuvres-Genève) : Entretiens 30, 1983. La Fable, Fondation Hardt, 1984. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQlGstV8TlQZuz0iAbS_ypIrTUF7XP3gzYCqRIiL4Q41bWFLnkSgSmClIkPns_Qmvn6bH3Il-PFGSJE652rNVV9FTL3SV4YBfe3Qh6wKigBiaPUmMfQS2wV7VqZ5pKRLH4gxQmL-gfa64Z/s1600/GueroultCoqRegnard.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="290" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQlGstV8TlQZuz0iAbS_ypIrTUF7XP3gzYCqRIiL4Q41bWFLnkSgSmClIkPns_Qmvn6bH3Il-PFGSJE652rNVV9FTL3SV4YBfe3Qh6wKigBiaPUmMfQS2wV7VqZ5pKRLH4gxQmL-gfa64Z/s400/GueroultCoqRegnard.jpg" vca="true" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-85415459442346304252012-05-10T01:31:00.001-07:002012-06-01T06:59:56.102-07:00Épisodes bibliques dans la Psychomachie de Prudence<div style="text-align: center;">
<strong>Épisodes bibliques dans la <em>Psychomachie</em> de Prudence </strong></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Quand le poète latin chrétien Prudence publie en 405 sa <em>Psychomachie </em>qui, aux yeux de J.Fontaine, paraît digne de rester « le plus célèbre »au cœur de l’ensemble de ses poèmes (<span style="color: red;">1</span>), il contribue à la fois au renouveau qui marque cette époque et à l’essor du Christianisme qui, depuis l’Édit de Constantin en 313, connaissait une sorte de « siècle d’or »(<span style="color: red;">2</span>) que Théodose ne fera que développer. En effet, parallèlement à l’architecture et à l’art chrétiens qui se propagent dans toutes les régions de l’Empire, la littérature, et singulièrement la poésie, s’épanouissent avec un bonheur rarement égalé. C’est ainsi que l’Espagne qui, dans les années 330, avait vu Juvencus transposer en vers virgiliens « la geste vivifiante du Christ » peut se glorifier de voir à son tour le poète Prudence adopter des modèles classiques pour célébrer le nouvel idéal religieux. Il rentre ainsi dans le vaste courant qui rend l’humanisme classique « apte à servir de porte-greffe au rameau d’or de l’ordre de la grâce » selon l’expression d’H.I.Marrou. Plus particulièrement, Prudence retrouve dans le genre épique, qui reste le genre noble par excellence, une inspiration originale pour célébrer dans la <em>Psychomachie</em> les combats que se livrent Vices et Vertus dans l’âme chrétienne.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En effet, au lieu des héros traditionnels de l’épopée classique, les Allégories jouent les rôles principaux. Après une longue préface de 68 sénaires iambiques, où la vie même d’Abraham est déjà interprétée de manière allégorique puisqu’elle préfigure les combats que doit livrer l’âme du chrétien pour recevoir dignement son Seigneur, l’épopée proprement dite, en 915 hexamètres,est encadrée par une invocation et une action de grâces au Christ (v.1-20 ; 888- 915) et décrit essentiellement les Vices et les Vertus qui s’affrontent en sept duels (v.21-803), avant que le peuple victorieux des Vertus n’édifie le temple de l’âme où va trôner la Sagesse (v.804-887).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Or, de nombreux faits marquants de l’Ancien Testament émaillent le récit allégorique, illustrant et confortant la démonstration chrétienne de l’ouvrage. Si les travaux de J.L.Charlet (<span style="color: red;">3</span>) ont souligné l’ampleur de la culture biblique de Prudence , nous examinerons pour notre part dans un premier temps comment l’auteur reste fidèle aux sources bibliques en transposant ces épisodes, puis nous tenterons de démontrer comment il christianise une tradition séculaire en gardant la valeur exemplaire de tels faits et en y discernant le plus souvent une préfiguration du Nouveau Testament (<span style="color: red;">4</span>). </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
L’importance des épisodes bibliques dans la <em>Psychomachie </em>se remarque dès la lecture de la Préface : en effet, en deux mouvements parallèles, le poète s’appuie sur les faits majeurs de la vie d’Abraham avant d’en tirer des leçons pour son projet et ces épisodes constituent environ la moitié de la Préface (40 vers sur les 68 sénaires : v.1-15 ; 15-49).Quelques formules lapidaires résument dès l’ouverture trois caractères essentiels du patriarche : son grand âge, sa foi et sa nombreuse descendance qui paraissait pourtant compromise par le sacrifice d’Isaac venu au monde si tardivement (v.-5). Trois périphrases désignent d’abord le personnage :</div>
« Ce vieux patriarche, premier modèle de la foi,<br />
Abram, père sur le tard d’une heureuse descendance » (v.1-2)<br />
<em>Senex fidelis, prima credendi uia,</em><br />
<em>Abram, beati seminis serus pater.</em> (<span style="color: red;">5</span>)<br />
Puis deux sénaires insistent sur le changement du nom d’Abraham, le premier, Abram, étant donné par son père, le second, Abraham, par Dieu (v.3-4) tandis que le 5ème vers résume le sacrifice d’Isaac désigné par la périphrase « l’enfant de sa vieillesse » (<em>senile pignus</em>).<br />
<div style="text-align: justify;">
Prudence est ici tout à fait fidèle au récit biblique. En effet la vieillesse est bien un trait caractéristique d’Abraham. La <em>Genèse </em>précise qu’il avait 75 ans quand, sur l’ordre de Yahvé, il se mit en route pour le pays de Canaan avec sa femme Sara et son neveu Loth (12, 4-5) et 100 ans à la naissance d’Isaac (21, 5). Une descendance nombreuse lui est promise dès les premières paroles que lui adresse son Dieu : « Je ferai de toi une grande nation » (Gn 12, 2). Ce thème qui constitue un des leit-motive de l’histoire du patriarche (<span style="color: red;">6</span>) est lié à son changement de nom expliqué par Yahvé en personne : « Et on ne t’appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham car je te fais père d’une multitude de peuples » (Gn 17, 5) (<span style="color: red;">7</span>) . La foi du patriarche, signalée expressément par la <em>Genèse</em>, « Abraham crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice » (15, 6) (<span style="color: red;">8)</span> , cette foi entraîne de sa part une obéissance absolue aux ordres de son Dieu dont l’épisode du sacrifice d’Isaac reste la preuve la plus flagrante : ce récit développé dans 18 versets de la <em>Genèse</em> (22, 1- 18) est résumé par un seul vers chez Prudence :</div>
« (Abraham) qui consacra comme victime l’enfant de sa vieillesse » (v.5)<br />
<em>Senile pignus qui dicauit uictimae</em><br />
Le second mouvement de la Préface rappelle deux épisodes majeurs de la vie d’Abraham : la délivrance de Loth, son neveu, capturé par des rois étrangers (v.15-37) et la naissance merveilleuse d’Isaac (v.45-49).<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans le premier épisode, Prudence s’inspire surtout du chapitre 14 de la <em>Genèse</em> ; laissant de côté le début de la campagne des quatre grands rois (versets 1-10), il évoque directement la capture de Loth liée à la défaite de Sodome et de Gomorrhe en suivant de très près le texte biblique qui nous apprend que « les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent. Ils prirent aussi Loth (le neveu d’Abram) et ses biens, et s’en allèrent ; il habitait Sodome » (Gn 14, 11- 12). L’adjectif <em>criminosis</em> désignant les villes vaincues rappelle leur péché dénoncé dans les chapitres suivants (<span style="color: red;">9</span>) . En revanche, Loth y avait un statut privilégié en raison de sa parenté avec Abraham (v.17-18).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le poète suit à nouveau très fidèlement le texte de la <em>Genèse</em> pour évoquer l’initiative d’Abraham qui va délivrer son neveu (v.19-22) ; nous lisons en effet dans l’Écriture sainte que « quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit » (Gn 14, 14), mais le poète développe beaucoup plus longuement que sa source l’attaque victorieuse menée par Abraham contre les pillards (Gn 14, 15), en insistant sur la lourdeur du butin qui gêne leur progression et cause finalement leur perte (v.23-31) ; il en est de même pour la récupération de tous les biens et de tous les captifs (Gn 14, 16) : Prudence souligne le triomphe immédiat d’Abraham avec l’aide de Dieu, détaille les biens récupérés et insiste longuement sur la délivrance de Loth et sur la gloire acquise par cette démonstration de <em>pietas </em>(v.32-37) (<span style="color: red;">10</span>).</div>
<div style="text-align: justify;">
De l’entrevue avec Melchisédech mentionnée juste après cette victoire (Gn 14, 18-20), Prudence ne retient que la double fonction du personnage à la fois prêtre et roi et l’offrande qu’il fait au patriarche (v.38-44) (<span style="color: red;">11</span>).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le dernier volet de la Préface résume la naissance merveilleuse d’Isaac précédée de la visite de trois personnes à Abraham (v.45-49). Deux vers condensent d’abord les huit premiers versets du chapitre dix-huit de la <em>Genèse</em> consacrés à l’hospitalité offerte par Abraham et Sara à trois mystérieux visiteurs au chêne de Mambré (<span style="color: red;">12</span>). Le poète fait l’économie de la promesse faite alors à Abraham de la naissance d’un fils (versets 9-15) ; en revanche, il met en évidence la relation entre cette visite et la naissance d’Isaac en résumant celle-ci dans les trois vers suivants (v.47-49) ; il relie ainsi la fin du chapitre 18 de la <em>Genèse</em> au début du chapitre 21 (1-7). Il se place ici du point de vue de Sara dont l’incrédulité est manifestée par son rire aussi bien quand elle entend la promesse divine (Gn 18, 12) que lorsque cette dernière s’est réalisée (Gn 21, 6). On peut supposer que le mélange de joie et de regret que connaît alors Sara (v.49) suggère qu’elle rejoint son époux dans une foi inconditionnelle en Dieu. </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans le corps même de l’épopée, Prudence illustre presque chaque épyllion majeur par des épisodes empruntés à l’Ancien Testament tantôt dans des discours, tantôt dans le récit proprement dit (<span style="color: red;">13</span><span style="font-size: x-small;">), </span>dans des proportions qui atteignent environ un dixième de l’épopée (<span style="color: red;">14</span>) .</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans la partie principale qui concerne les combats des Vertus contre les Vices (v.21-725), nous ne trouvons aucun exemple d’épisode biblique pour illustrer le combat de la Foi contre l’Idolâtrie : il faut dire que la foi d’Abraham était déjà largement célébrée dans la Préface.</div>
<div style="text-align: justify;">
En revanche, lorsque la Chasteté vient de terrasser la Luxure lors du deuxième combat, elle prononce un discours qui exalte sa victoire et celle des siens : elle fait un retour sur son passé glorieux en rappelant la victoire de Judith sur Holopherne (v.60-65) ; elle résume la conclusion de la rencontre entre l’héroïne juive et le chef assyrien. Le poète suit de très près le texte du <em>Livre de Judith</em> : il laisse de côté les premiers chapitres où l’auteur relatait le siège de Béthulie en Palestine par les troupes du général Holopherne (ch.1-7) et l’initiative que prend alors Judith, la riche et jeune veuve juive, qui consiste à feindre de proposer son aide à l’ennemi afin de pouvoir mieux l’abattre. Elle séduit le général qui lui permet de s’installer dans son camp et la convie même à un banquet (ch.8-10). C’est le meurtre d’Holopherne (Jdt 13, 6-8) que Prudence décrit avec brio en restant au plus près de sa source : il peint d’abord le chef ennemi libidineux, débauché et impudique (v.61-63) dans un portrait qui correspond au héros biblique dont la passion s’accroît lors du banquet qu’il a offert et à l’ivresse où il est plongé lorsqu’il est laissé seul avec Judith (Jdt 12, 12.16 ; 13, 2)(<span style="color: red;">15</span>) ; le lit somptueux où se déroule la scène (v.62) rappelle la description biblique (Jdt 10, 21) (16) . En revanche, le poète latin condense en quelques expressions brèves la décapitation d’Holopherne développée en trois versets dans le texte biblique (Jdt 13, 6-8) : il met au premier plan la tête tranchée du chef ennemi (v.60-61: <em>cervix Olofernis/ caesa</em>) avant de montrer le geste de la « rude Judith » (v.62 <em>aspera Iudith</em>) qui « réprima par l’épée sa folie impudique » (v.63: <em>incestos compescuit ense furores</em>) ; le vers 64 de Prudence évoquant « le trophée glorieux » (<em>famosum tropaeum</em>) remporté par l’héroïne correspond au verset biblique où elle montre au peuple la tête d’Holopherne (19, 15) ; l’expression du vers 65 où Judith est louée pour avoir vengé la Chasteté humiliée transpose quelque peu les paroles d’Ozias dans la Bible où c’est le peuple juif qui est présenté comme tel (Jdt 13, 20) ; toutefois l’adverbe <em>caelitus</em> qui souligne l’aide divine lors de cet exploit respecte le sens profond du texte initial et correspond aux prières ferventes qui sous-tendent constamment l’action de l’héroïne dans le récit biblique (Jdt 9 ; 12, 8 ; 13, 4-5).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Le second personnage biblique héroïque dans le corps de l’épopée est celui de Job, présenté aux côtés de la Patience qui vient de triompher de la Colère (v.162-171). C’est la seule fois dans le récit qu’un personnage réel se mêle aux Allégories. Là encore, le poète reste très fidèle à sa source : il fait précéder le nom du patriarche par une périphrase élogieuse qui le qualifie de "héros éminent " (v.163 <em>egregio ...uiro</em>). De fait, quelle meilleure illustration de la patience aurait pu choisir le poète latin que la manière dont Job supporte admirablement les épreuves successives qu’il subit et qui sont relatées dans le Livre de la Bible qui lui est consacré ? Sa patience indéfectible justifie pleinement que Prudence le désigne comme un guerrier qui a participé aux rudes combats de son chef (v. 163-164). Son front encore soucieux et son essoufflement s’expliquent aisément par les « batailles » qu’il vient de livrer (v.165) (<span style="color: red;">17).</span> Les nombreux malheurs qui l’ont assailli sont en effet évoqués dès le prologue du Livre qui porte son nom : alors qu’il est au faîte de la réussite, Job cet « homme intègre et droit, qui craignait Dieu et se gardait du mal » (Jb 1, 1), apprend successivement la perte de ses troupeaux et de ses serviteurs, et pour finir la mort de ses fils et des ses filles (Jb 1, 13- 19). Le poète latin rappelle ensuite la guérison des ulcères du héros dont ce dernier s’amuse à compter les cicatrices qui témoignent des nombreuses victoires qu’il a remportées dans cette deuxième épreuve infligée par Satan (Jb 2, 7-8) ; cette autre épreuve, avec les précédentes, constitue la base même du long dialogue qui, dans la Bible, s’instaure dans le débat entre Job et ses amis : comment la sagesse divine permet-elle la souffrance de l’innocent ? On se rappelle à ce propos la magnifique et douloureuse « psychomachie » qui se déploie alors aussi bien chez les proches du héros que chez le sage lui-même au cœur de la quarantaine de chapitres que compte la version poétique du livre. Mais Prudence ne s’attarde pas sur ce débat qu’il suppose connu du lecteur et, dans les trois vers qui concluent le portrait du héros (v.169-171), il se rapproche surtout de l’épilogue en prose de sa source : une fois rétablie chez Job la confiance en Yahvé, ce dernier non seulement fait recouvrer à son serviteur fidèle sa fortune antérieure, mais encore il l’augmente, comme en témoignent les versets 10 et 12 du chapitre 42(<span style="color: red;">18</span>) .</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Un troisième personnage majeur de l’Ancien Testament réapparaît ensuite à titre d’exemple cette fois : c’est en effet à l’intérieur d’un discours-celui de l’Espérance qui tire les conclusions du quatrième combat qui a vu l’Humilité triompher de l’Orgueil- qu’est mentionné David triomphant de Goliath (v.291-301). La source la plus ancienne de Prudence se trouve dans le premier <em>Livre de Samuel</em> qui relate notamment l’histoire du héros qui se signala dès son jeune âge par son ardeur à combattre les Philistins lors de rencontres qui se produisaient en bordure du territoire israélite. Le poète campe admirablement le combat du jeune David contre le farouche Goliath dans un énoncé encadré par le rappel de sa victoire (v.291-2 ; 299). Comme sa source biblique, il nomme Goliath en insistant sur sa haute taille et sa jactance (v.291 ; 295-7) que résume l’expression « guerrier violent » (<em>bellator turbidus</em>) du vers 299. Le poète latin condense ainsi plusieurs verset bibliques où étaient évoquées les caractéristiques du personnage (1 S 17, 4-10. 16. 42-44). Il y est présenté comme un géant dont l’armement est longuement décrit (1 S 17, 4-7) ; chez Prudence, c’est surtout son aspect redoutable et menaçant qui est souligné-ce qui correspond aux multiples défis que lance le Philistin à l’armée israëlite tout d’abord (1 S 17, 8-10 ; 16), puis à David en particulier (1 S 17, 42-4). Le contraste entre Goliath et son adversaire est souligné chez Prudence comme dans le récit biblique : à cinq reprises, la jeunesse de David est évoquée dans le texte latin (<span style="color: red;">19</span>) jusqu’à la conclusion de l’épisode où il est désigné comme « cet enfant, dans la jeunesse de sa valeur » (v.30 : <em>ille puer</em> <em>uirtutis pube</em>). Parallèlement, dans la Bible, le héros est présenté comme "le plus jeune des fils de Jessé "(1 S 16, 11) ; ce trait est rappelé lors de son arrivée au camp (1 S 17, 14), puis, dans le même chapitre, par la bouche de Saül (verset 33) ; Goliath le méprise parce qu’il est jeune (verset 42). Sa faiblesse est aussi soulignée par le fait qu’il est incapable de marcher équipé des armes de Saül ; il ne prend donc que sa fronde pour combattre (verset 40). L’offensive mortelle de David contre Goliath est relatée chez Prudence dans une version très proche des textes bibliques (v.232-4). Son ennemi en effet est atteint dès le premier jet de pierre, ce qui correspond exactement aux versets 49 et 50 du premier <em>Livre de Samuel</em> : « David (…) prit une pierre qu’il tira avec sa fronde. Il atteignit le Philistin au front ; la pierre s’enfonça dans son front et il tomba la face contre terre. Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre : il frappa le Philistin et le fit mourir ». En revanche, Prudence fait l’économie de la suite de l’événement où, dans un trait qui rappelle le geste de Judith, David tranche la tête de son adversaire et la montre au peuple (1 S 17, 51). Ainsi est mise en avant la bravoure exceptionnelle du jeune héros : ceci anticipe d’une certaine façon les nombreuses guerres que mènera David avant et après son règne (ce qui est abondamment rappelé dans le second <em>Livre de Samuel</em>) et que Prudence évoquera deux fois dans la suite de son épopée (v.386-7 ; 805-8).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le cinquième combat qui oppose la Sensualité à la Sobriété est illustré par plusieurs exemples bibliques au cœur d’une harangue que la Vertu cette fois doit adresser à ses troupes « médusées » dans un premier temps par les séductions du Vice. La Sobriété oppose aux festins luxueux suggérés par la Sensualité deux épisodes vécus par le peuple hébreu : celui de la soif et celui de la faim apaisées par Dieu lors de la marche au désert vers la terre promise. Prudence condense en cinq vers (v.371-5) les récits développés aux chapitres 17 et 16 de l’<em>Exode </em>et dont les <em>Nombres</em> se font en partie l’écho aux chapitres 20 et 21-les faits présentant une grande symétrie. Dans la Bible, c’est lorsqu’il souffre tantôt de la soif, tantôt de la faim, que le peuple se plaint à Moïse (ainsi qu’à Aaron dans le second cas). Moïse alors présente à Dieu sa requête qui est miraculeusement exaucée. Dans <em>l’Exode,</em> le premier épisode est développé sur six versets (17, 1-6) : l’auteur rappelle d’abord le manque d’eau dont souffre le peuple qui adresse sa demande à Moïse(1-2) ; en effet « le peuple était torturé par la soif en ce lieu » (3). Moïse ayant adressé une prière à Yahvé, ce dernier lui enjoint de prendre le bâton merveilleux qu’il possède et lui fait cette prescription : « Tu frapperas le rocher, l’eau en jaillira et le peuple aura de quoi boire » (6) ; à quelques nuances près, le même épisode est relaté dans les <em>Nombres </em>(20, 1-11). Beaucoup plus sobrement que dans les deux textes bibliques, Prudence évoque en trois vers « la soif du désert » (v.371: <em>sitis eremi</em>) connue par les Hébreux présentés comme « les pères des Vertus » auxquelles s’adresse la Sobriété et « la source que la baguette mystique fit jaillir d’une pierre fendue » (v.372-3: <em>fons (…) quem mystica uirga / elicuit scissi salientem uertice saxi</em>) sans même que les noms de Yahvé et de Moïse soient mentionnés ! Quant à la « nourriture des anges » (v.374: <em>angelicus cibus</em>) à laquelle le poète fait allusion, elle désigne la manne accordée par Yahvé à son peuple par l’intermédiaire de Moïse suite aux récriminations d’Israël : ce scénario très proche du précédent correspond à un long développement dans l’<em>Exode</em> (16, 1-36) et à une relation plus sommaire dans les <em>Nombres</em> (11, 7-9). Deux autres épisodes bibliques sont encore rappelés dans le discours de la Sobriété : l’un évoque le caractère impitoyable de Samuel qui mit à mort le roi Agag en défendant de toucher aux dépouilles des Amalécites vaincus (v.386-392 ; cf. 1 S 15), l’autre le pardon accordé à Jonathan qui se repentit d’avoir violé le jeûne ordonné par Saül (v.397- 402 ; cf. 1 S 14, 24-45).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Après le sixième combat, celui entre la Cupidité et la Charité, la victoire de la Vertu semble marquer la fin des hostilités avec la défaite complète des Vices. La Paix et la Concorde font alors défiler l’armée des Vertus <em>in hymnis et canticis</em> : cette scène suggère alors au poète une longue comparaison avec Israël célébrant sa délivrance après le passage de la Mer Rouge (v.650- 662). Le poète latin résume considérablement un épisode majeur de la sortie d’Égypte : le récit du passage de la mer, puis le chant de victoire d’Israël constituent un très long développement dans l’<em>Exode</em> (14, 15-31 ; 15, 1-21). Prudence introduit à deux reprises le thème de la célébration d’un événement merveilleux (v. 650-1 ; 658- 660), et réitère, comme son modèle biblique le double miracle opéré par Yahvé : à savoir que les flots s’ouvrent pour laisser le passage aux Israëlites (v.650-3 ; 660-2) tandis qu’ils engloutissent les Égyptiens lancés à leur poursuite (v.653-7).Le passage du peuple d’Israël à pied sec (v.652-3) entre les rivages liquides de la mer en suspension (v.660-2) rappelle à la fois la narration du miracle dans l’<em>Exode</em> : « Les eaux se fendirent et les enfants d’Israël s’engagèrent dans le lit asséché de la mer, avec une muraille d’eau à leur droite et à leur gauche » (14, 21 fin-22. 29) et la célébration qu’en font Moïse et les siens quand ils chantent que « les eaux s’amoncelèrent et les flots se dressèrent comme une digue ; les abîmes se figèrent au cœur de la mer » (15, 8) alors que « les enfants d’Israël avaient marché dans le lit asséché de la mer » (15, 19 fin). La mer qui reflue en engloutissant les Égyptiens constitue le deuxième aspect du miracle (v.653-7) et correspond à la fois au récit de l’<em>Exode</em> –qui donne plus de précisions que le poète latin en nommant les Égyptiens et, dans l’armée de Pharaon, les chars et les cavaliers lancés à la poursuite d’Israël et qui sont engloutis par les flots (14, 27 fin et 28) et au leit-motiv du chant de victoire de Moïse et des siens une fois leur délivrance assurée (15, 1.4.8 fin .12.19), puis au thème célébré par Myriam et toutes les femmes chantant et dansant au son des tambourins (15, 21). Prudence a résumé l’essentiel du texte biblique et, s’il ne reprend pas le schéma récurrent dans l’<em>Exode</em> du peuple qui se plaint à Moïse qui, à son tour, agit selon les prescriptions de Yahvé pour sauver son peuple et exterminer ses ennemis, du moins souligne-t-il que cet événement constitue « un miracle à jamais mémorable du Tout-Puissant » (v.659-660 : <em>mirum ac memorabile saeclis / Omnipotentis</em> <em>opus</em>).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La dernière partie de l’épopée est consacrée à l’édification du temple de l’âme. Une fois l’Hérésie déchiquetée par l’action des Vertus, la Foi harangue en effet ses troupes afin de réaliser une demeure digne de la Sagesse : pour ce faire, elle développe l’exemple de Salomon qui fit construire à Jérusalem un temple digne de Dieu (v.804-813). Prudence fait ici allusion à la première construction importante du successeur de David et dont le premier <em>Livre des Rois</em> évoque les préparatifs, la réalisation, la dédicace et l’entretien sur plusieurs chapitres (5, 15 à 9, 25). Le poète latin souligne au départ le contraste entre le roi belliqueux que fut David et le roi pacifique que fut Salomon (v.805-8)(<span style="color: red;">20</span>) .Les nombreuses guerres de David étaient en effet racontées dans le second <em>Livre de Samuel</em> et Prudence y fait encore allusion dans une image percutante : « car son père (<em>i.e.</em>David) haletant avait vu ses mains fumer du sang tout chaud des rois » (v.807-8: <em>quoniam</em> <em>genitoris anheli / fumarat calido regnum de sanguine dextra</em>). Les vers suivants rappellent la fondation du temple, désigné comme « l’autel, haute demeure au toit d’or, du Christ » (v.809-810) qui embellit Jérusalem (v.811). Prudence donne seulement quelques traits essentiels de la bâtisse du temple dont la construction est détaillée au chapitre six du premier <em>Livre des Rois</em> ; il en retient surtout la hauteur et l’or qui couvre le toit (cf. 1 Rois 6, 20-22). Il emploie le nom du Christ au lieu de Yahvé ou de Seigneur (<span style="color: red;">21</span>) et termine son évocation par les vers qui annoncent que Dieu sera désormais au repos dans l’arche placée sur un autel de marbre (v.811-3) : il transpose ici le récit biblique concernant le transfert de l’arche d’alliance dans le Saint des Saints (1 Rois, 1-8b) en ajoutant l’autel de marbre qui ne figure pas dans sa source.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Il est remarquable que les tout derniers vers de la narration épique se terminent par une évocation biblique : en effet, une fois terminé le temple de l’âme, la Sagesse vient y régner. Elle tient dans les mains un sceptre merveilleux où fleurissent continuellement les roses et les lys (v.873-883) : ce dernier fut préfiguré par celui d’Aaron (v.884-7) ; le poète latin insiste à deux reprises sur la sécheresse du rameau du prêtre (v. 885: <em>sicco…cortice</em> ; 887 <em>uirga arida</em>), contrastant avec les fleurs, puis les fruits dont il se couvre (v.885: <em>floriferum</em> ; 887: <em>nouos…fetus</em>). Si Prudence fait l’économie des troubles qui ont précédé ce miracle dans le récit biblique (Nb 16), de l’intercession de Moïse et d’Aaron auprès de Yahvé pour éviter un châtiment à tout le peuple (Nb 17, 6 sq.), il suit très fidèlement l’énoncé concernant le rameau d’Aaron qui, placé avec les onze autres des familles patriarcales dans la Tente de réunion, avait bourgeonné en une nuit « pour la maison de Lévi …Des bourgeons avaient éclos, des fleurs s’étaient épanouies et des amandes avaient mûri » (Nb 17, 23). Le rôle sacerdotal d’Aaron était ainsi confirmé par Yahvé (Nb 18).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ainsi, depuis la Préface de son épopée jusqu’à la fin de son récit, Prudence fait revivre au lecteur des épisodes fameux de l’Histoire sainte en respectant de près sa source biblique, ajoutant un arrière-plan historique en quelque sorte à l’action principale menée par les Allégories. Quelques constatations s’imposent après cette première analyse : mise à part la délivrance de Loth dans la Préface, où le poète ajoute des développements à sa source biblique tout en restant dans le domaine du vraisemblable ; dans tous les autres épisodes, il sait trouver des formules lapidaires pour condenser un récit initial beaucoup plus long. D’ailleurs, cette brièveté tient en partie au fait que Prudence choisit toujours pour illustrer sa démonstration la conclusion salutaire-du moins dans les épisodes que nous avons retenus-d’événements qui mettaient gravement en danger un individu ou l’ensemble du peuple juif. Et ce salut repose toujours sur les liens d’une pietas indéfectible entre Yahvé et les siens.</div>
<div style="text-align: justify;">
En insérant ces épisodes bibliques dans son épopée, Prudence s’inscrit d’une part dans le droit fil de nombre de rédacteurs de l’Ancien Testament ; d’autre part il donne une interprétation chrétienne à ces hauts faits de l’Histoire sainte comme c’est souvent le cas dans le Nouveau Testament ; nous le vérifierons aussi brièvement chez quelques autres auteurs latins chrétiens comme chez Prudence lui-même dans le reste de son œuvre.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La valeur exemplaire des épisodes bibliques dans la <em>Psychomachie</em> est souvent soulignée à travers l’Ancien Testament. Ainsi, l’un des intérêts majeurs des <em>Psaumes</em> consiste à méditer sur le passé d’Israël. Il s’agit de tirer un réconfort de « la pensée des jours d’autrefois », de « méditer sur les hauts faits de Yahvé » (Ps 77, 6.12), d’ « évoquer du passé les mystères » (Ps 78, 2) et de les transmettre de génération en génération pour en tirer des leçons. Au fil des siècles, tout ou partie des épisodes évoqués par Prudence resurgissent pour mettre en valeur tantôt les actions héroïques des ancêtres, tantôt les prodiges accomplis par Yahvé en faveur de son peuple à condition que ce dernier reste fidèle à son alliance : ainsi les exemples du passé doivent être rappelés de manière à susciter une noble émulation pour la postérité qui est invitée à garder une confiance indéfectible en Yahvé : ainsi Il pourra réitérer son appui aux jours de l’épreuve.</div>
<div style="text-align: justify;">
Mais la valeur exemplaire des épisodes bibliques s’enrichit souvent d’une valeur symbolique, ou même nettement préfigurative, comme Ambroise surtout, après Origène, l’avait amplement souligné. Ainsi saint Paul dans ses <em>Épîtres</em> revient maintes fois sur les leçons toujours actuelles à tirer de l’Écriture : par exemple, à propos de plusieurs événements de l’Exode, il écrit aux Corinthiens que ces faits « se sont produits pour nous servir d’exemples, et que nous n’ayons pas de convoitises mauvaises » (1,10, 6) (<span style="color: red;">22</span>).</div>
<div style="text-align: justify;">
Entre l’Ancien et le Nouveau Testament existent des liens encore plus étroits en ce sens que, du point de vue chrétien, le premier préfigure le plus souvent le second qui en est en quelque sorte l’accomplissement : pour nous limiter à deux exemples fameux, dans l’<em>Évangile </em>de Luc, le Christ ne cesse d’expliquer sa parole en s’appuyant sur les Écritures depuis le début de sa prédication dans la synagogue de Nazareth (4, 16-21) jusqu’à sa rencontre avec les pélerins d’Emmaüs (24, 25-27). C’est cette unité, cette complémentarité dont Prudence se fait l’écho, comme nombre d’autres auteurs latins chrétiens, dans la <em>Psychomachie</em> comme dans tout le reste de son œuvre.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
La Préface de l’épopée de Prudence combine admirablement valeur exemplaire et valeur figurative en ce qui concerne les principaux événements de la vie d’Abraham. On sait à quel point dans l’Ancien Testament Abraham est donné de façon récurrente comme un exemple de foi inconditionnelle en Dieu qui le récompensera de sa piété par une descendance innombrable (cf.Jos 24, 3 ; Is 51, 2 ; Si 44, 19-23). Dans le Nouveau Testament, les <em>Épîtres </em>de saint Paul (Rm 4, 1-25 ; Ga 3, 8-9) comme <em>l’Épître aux Hébreux</em> (11, 8-12 ; 17) notamment donnent encore Abraham-et parfois Sara- comme des exemples de foi. C’est surtout cette vertu que mettent en valeur à propos d’Abraham les premiers écrivains latins chrétiens de Tertullien (<em>De patientia</em> VI, 1-2) à Dracontius (<em>Laudes Dei</em> II, 625-638). Prudence lui-même continue dans cette voie dans <em>l’Hymne XII </em>du<em> Cathémérinon</em> (v.45-48). Mais, dès le premier mouvement de la Préface de la <em>Psychomachie,</em> Prudence précise davantage les conséquences que les chrétiens doivent tirer d’un tel exemple : Abraham leur apprend à sacrifier à Dieu ce qu’ils ont de plus cher (v.6-8). Dès le vers 9, on passe insensiblement de l’<em>exemplum</em> à la <em>figura mystica</em> (v.58) car le poète annonce deux événements majeurs de la vie du patriarche : la délivrance par les armes de son neveu Loth (v.15-37) et la naissance d’une postérité agréable à Dieu (v.9-12) ; ceci sert de modèle à l’âme chrétienne pour ses propres combats et leurs conséquences (v.13-4). Ainsi reliés les deux premiers mouvements de la Préface, Prudence rappelle en effet assez longuement la délivrance de Loth (v.15- 37) et la naissance merveilleuse d’Isaac (v.45-9). La longue interprétation de ce double récit prend une couleur nettement chrétienne et figurée comme l’indiquent les deux vers qui l’introduisent :</div>
<div style="text-align: justify;">
« Cette scène est une préfiguration que notre vie doit retracer avec exactitude » (v.50-1 : <em>Haec ad figuram</em> <em>praenotata est linea, / quam nostra recto uita resculpat pede</em>). En effet les âmes fidèles doivent libérer le corps des passions qui l’asservissent (v.52-5) avec l’aide du Christ figuré dans le récit biblique par les 318 serviteurs d’Abraham (v.56-8) (<span style="color: red;">23</span>) . Puis le Christ est nommé explicitement, désigné comme « vrai prêtre auquel sa noble et mystérieuse origine et les « mets célestes » qu’il offre donnent l’envergure d’un Melchisédech « transfiguré » (v.59-61), tandis que, pénétrant dans l’âme comme les trois visiteurs d’Abraham (v.62-3), il permettra que l’Esprit Saint rende féconde l’âme restée longtemps stérile qui enfantera une digne postérité dans la maison du Père (v.64-8).</div>
<div style="text-align: justify;">
Certes la valeur figurée de tel ou tel épisode de la vie d’Abraham avait été inaugurée dès le Nouveau Testament : ainsi l’interprétation chrétienne du personnage de Melchisédech était déjà présente dans l’<em>Épître aux Hébreux</em> (7, 1-3). Saint Cyprien aussi avait vu dans ce prêtre une préfiguration du Christ et dans son offrande celle de l’eucharistie (<em>Ép</em>.63, 4, 1). Quant à la visite des trois personnes à Abraham, Prudence l’explique très clairement comme celle du Christ tant dans l’<em>Apotheosis </em>(v.28-30) que dans le <em>Dittochaeon </em>(IV). D’une manière générale, c’est le Christ en somme qui intervient le plus souvent auprès d’Abraham aux yeux de Prudence, dans l’esprit de l’<em>Apotheosis </em>qui proclame que déjà « le Seigneur (<em>i.e</em>.le Christ), la foi d’Abraham l’avait vu la première » (v.373-4 : <em>aduentum Domini, quem uiderat Abrae/ prima</em> <em>fides</em>). Quant au patriarche et à sa femme Sara, ils figurent clairement l’âme chrétienne qui doit combattre les Vices, garder sa foi envers et contre tout, recevoir chez elle le Christ qui, grâce à l’Esprit Saint lui permettra d’enfanter une postérité digne de Dieu : ainsi sont annoncés dès la Préface les thèmes principaux de la <em>Psychomachie.</em></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans le corps même de l’épopée, la Chasteté en personne cite Judith en exemple comme celle qui avait vaincu la Luxure dans l’Histoire Sainte. La Vertu toutefois voit aussi dans l’héroïne « une femme courageuse qui combattait encore dans l’ombre de la Loi, en préfigurant notre époque (v.66-7: <em>fortis matrona sub</em> <em>umbra/ legis adhuc pugnans, dum tempora nostra figurat</em>) ; elle cite en parallèle la Vierge elle-même qui, en concevant le Verbe fait chair, a fait perdre au Vice tout pouvoir (v.70-86). Entre ces deux ‘exemples, Prudence donne aussi une interprétation allégorique du geste de Judith en évoquant les martyrs chrétiens qui ont également à leur façon « tranché la tête » du Démon (v.68-9). Nous constatons une fois de plus ici la couleur chrétienne que Prudence donne à un exemple biblique : il va plus loin que Dracontius qui citera Judith seulement en tête d’une série d’héroïnes remarquables par leur <em>pudor</em> (<em>Laudes Dei </em>III, 480 sq.)à la suite de saint Ambroise (<em>De officiis</em> III, 13, 82-4). Il rejoint plutôt saint Jérôme qui donne successivement à sa disciple Eustochium Judith, puis la Vierge Marie comme exemples de <em>pudicitia</em> (<em>Épître</em> 22, 21 ; 38).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Le personnage de Job qui se tient aux côtés de la Patience après la victoire de cette dernière sur la Colère est le seul héros « historique » qui représente dans l’épopée l’incarnation même d’une Vertu. Ainsi Prudence va plus loin qu’Ézéchiel qui cite à deux reprises Job comme exemple d’homme « juste » (XIV, 14 ; 20), plus loin que certains auteurs chrétiens comme Tertullien qui donne pourtant une place prépondérante au patriarche dans son <em>De Patientia</em> (XIV, 2 ; 6), mais seulement comme exemple de cette vertu . D’autre part, Prudence renchérit encore sur la couleur chrétienne de Job en constatant que le héros, après ses épreuves reçoit « des biens qui ne périront plus » (v.171<em> : non peritura</em>).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Plus original encore est l’exemple de la victoire de David contre Goliath illustrant la victoire de l’Humilité contre l’Orgueil dans le discours de l’Espérance : il se situe juste après le rappel de la <em>sententia</em> du Christ sur l’élévation des humbles et l’abaissement des orgueilleux dans la bouche de la Vertu qui proclame : « Elle est toujours en vigueur la parole si connue de notre Christ : les humbles se voient élever, les fiers se voient rabaisser » (v.289-290 : <em>Peruulgata uiget nostri sententia Christi:/ scandere celsa humiles et ad ima redire feroces</em>). Certes le jeune héros vainqueur de Goliath est largement célébré dans l’Ancien Testament : mais l’<em>Ecclésiastique</em> insiste surtout sur sa piété (47, 4-5), <em>l’Épître aux Hébreux</em> sur sa foi (11, 32-4). Chez les auteurs chrétiens, saint Ambroise notamment exalte la sagesse de David (<em>De officiis</em> I, 35, 77) ; Prudence lui-même dans le <em>Dittochaeon </em>(XIX, 75-6) met l’accent sur sa jeunesse. Ainsi nous constatons son originalité qui consiste dans son épopée à tirer parti du contraste entre la taille du héros et celle de son adversaire pour opposer l’Humilité à l’Orgueil.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Après ces trois figures héroïques de l’Histoire Sainte, Prudence évoque aussi trois prodiges non moins connus, tous attachés à l’Exode : les deux premiers, à savoir l’eau jaillissant miraculeusement du rocher et la manne tombant du ciel, sont donnés à titre d’exemple par la Sobriété dans le discours où elle incite ses soldats à ne pas se laisser subjuguer par la Sensualité ; en revanche, le troisième, c’est-à-dire le passage de la Mer Rouge, intervient à titre de comparaison lorsque l’armée des Vertus célèbre son triomphe sur les Vices.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
On sait à quel point les deux premiers prodiges sont largement célébrés dans les <em>Psaumes </em>(<em>e.g</em>. 78, 15-6 ; 24-5 ; 105, 40-1 ; 114B) ; dans le <em>Livre de la Sagesse</em> (11,4 ; 16, 20-1), il s’agit surtout d’illustrer les bienfaits de Yahvé envers son peuple. Chez les auteurs chrétiens comme saint Ambroise( <em>De officiis</em> II,,11, 57) , cela représente l’exemple du bonheur acquis grâce à la vertu ; Prudence pour sa part dans son <em>Cathemerinon</em> (V, 89-92 ;97-100) présente le Christ comme l’auteur de ce double prodige. Dans la <em>Psychomachie,</em> le poète donne une couleur encore plus chrétienne à l’épisode en voyant dans la « nourriture venant du ciel » (v.374 <em>cibus angelicus</em>) une préfiguration de l’eucharistie (v.375-6), selon les paroles mêmes du Christ (Jn 6, 25-35 ; 48-51 ; 58) qui mettait la manne en parallèle avec « le pain de vie » qu’il est lui-même. Saint Paul affirme même aux Corinthiens que ce sacrement était déjà présent chez les ancêtres (I, 10, 3-4). Prudence pour sa part suit dans son épopée plutôt l’exemple de saint Cyprien qui désigne clairement la manne comme une préfiguration du sacrement chrétien (<em>Épître </em>69, 14, 1 fin). Le troisième prodige intervient non plus à l’intérieur d’un discours, mais sert à mettre en valeur les chants de triomphe des Vertus par une comparaison avec ceux qu’entonnèrent les Juifs après le passage de la Mer Rouge lors de l’Exode. Les « <em>mystica carmina</em> » des Vertus à la fin de leurs épreuves (v.663-4) font écho aux chants des Hébreux à plus d’un titre : Prudence mélange ici en quelque sorte les genres selon la formule de J.Fontaine (25): en effet à la partie narrative rappelant le prodige, il adjoint, comme sa source biblique, une partie lyrique qui le célèbre. Dans les <em>Psaumes,</em> cette célébration revient de façon récurrente (<span style="color: red;">26</span>) avec un développement particulièrement complet dans <em>le Psaume</em> 106 (9-12) où le schéma initial est repris. Du <em>Deutéronome</em> à Isaïe, l’Ancien Testament revient sur ce prodige pour souligner la bienveillance de Yahvé envers son peuple (<span style="color: red;">27</span>) et, chez Isaïe, c’est parfois en relation avec l’espoir du retour de Babylone (11, 15-6 ; 41, 17 sq.). Le Nouveau Testament combine la valeur exemplaire et symbolique du prodige : ainsi l’<em>Épître aux Hébreux</em> l’évoque pour inciter les chrétiens à avoir foi en leur chef (11, 29) ; saint Paul le donne en exemple aux Corinthiens en l’interprétant comme une préfiguration du baptême (I, 10, 1-2 ; 6). Chez les auteurs latins chrétiens, c’est parfois surtout la valeur exemplaire qui en est soulignée. Pour saint Ambroise, le prodige est un exemple de bonheur acquis grâce à la vertu (<em>De officiis</em> II, 4, 10) ; Dracontius en tire des leçons pour illustrer la justice et la toute-puissance divines (<em>Laudes Dei</em> II, 165-175 ; 794-811 ; 812-8) ; saint Jérôme y voit plutôt une préfiguration de l’allégresse d’Eustochium quand elle atteindra le paradis (<em>Ép</em>. 22, 41, l. 4-8) ; saint Ambroise rejoint aussi l’interprétation paulinienne en y voyant un symbole du baptême (<em>De off.</em> III, 18, 108). Quant à Prudence lui-même, il l’utilise plutôt comme une exemple de la puissance divine dans le <em>Peristephanon</em> (V, 481-4), dans l’<em>Hamartigénie</em> (v.471-4) et plus spécialement de la puissance du Christ dans l’<em>Hymne </em>V du <em>Cathemerinon</em> (v.45-88), mais il concilie étroitement sa valeur exemplaire et sa valeur symbolique dans le <em>Dittochaeon</em> (IX).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Quand les Vertus ont dépecé leur ultime ennemie en la personne de l’Hérésie, la Foi, aux côtés de la Concorde, adresse un dernier discours à ses troupes pour les inciter à édifier le temple de l’âme où régnera le Christ. C’est l’exemple du temple de Salomon que la Vertu donne en évoquant cette fameuse construction. L’Ancien Testament évoque à plusieurs reprises le temple du fils de David : ainsi le deuxième <em>Livre des Chroniques</em> détaille longuement son édification (1-7). Le <em>Livre de la Sagesse</em> fait rappeler par Salomon cet exemple de piété (9, 8). Parmi les Prophètes, Ézéchiel s’inspire largement de ce temple pour évoquer celui qui sera édifié dans la future Jérusalem (40-1). Le Nouveau Testament cite le temple dans un sens de plus en plus spirituel. Ainsi, chez saint Jean, le Christ lui-même désigne le temple comme « la Maison de son Père » (2, 16) ; puis il se désigne lui-même comme le Ttemple qu’il reconstruira en trois jours (2, 19-21). Chez saint Paul, le temple est déjà le plus souvent celui de l’âme chrétienne (<span style="color: red;">28</span>). Dans le reste de son œuvre, Prudence pour sa part évoque plusieurs fois le temple de Salomon. Dans l’<em>Apotheosis</em>, il oppose ce dernier fait de mains d’hommes, qui a été détruit (v.512-3 ; 537) au temple des chrétiens construit par le Verbe du Seigneur (v.518-536) ; dans le <em>Cathemerinon</em>, il compare clairement les cœurs chastes à des temples où la divinité peut pénétrer (IV, 16-8 ;25 sq.) ; dans le <em>Contre Symmaque</em>, Dieu en personne proclame que « c’est un temple d’esprit qu’il aime, et non de marbre » (v.249 : <em>templum mentis amo, non</em> <em>marmoris</em>). C’est la pièce XXI du <em>Dittochaeon</em> qui, en fin de compte, se rapproche le plus de la <em>Psychomachie</em> : elle s’intitule « la construction du temple » et le thème historique condensé dans le premier distique prend clairement un sens symbolique dès le second où il s’agit pour le Christ d’édifier un temple « dans le cœur de l’homme » (v.3 : <em>hominis sub pectore</em>) (<span style="color: red;">29</span>).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Il est remarquable que le dernier épisode biblique évoqué par Prudence qui concerne le sceptre merveilleux d’Aaron corresponde à la fin de la narration proprement dite juste avant l’action de grâces au Christ. En continuité avec le sceptre de la Sagesse qui vient régner dans le temple édifié par les Vertus, c’est celui d’Aaron qui en est une préfiguration, <em>forma</em> (v.884). Ce rameau est mentionné dans <em>l’Épître aux</em> <em>Hébreux</em> quand l’auteur met en parallèle l’ancienne et la nouvelle alliances et rappelle l’aménagement de la « tente intérieure » avec l’urne d’or qui contenait notamment « le rameau fleuri d’Aaron » (9, 4), en précisant qu’il s’agissait d’une « figure pour la période actuelle » (9, 9). Prudence pour sa part combine admirablement la valeur exemplaire et la valeur symbolique du prodige quand il chante l’épiphanie du Christ en se souvenant aussi d’Isaïe (11, 1) dans un quatrain de l’Hymne XII du <em>Cathemerinon </em>: « Voici qu’une fleur de David/ naît sur la tige de Jessé/ verdoyant sur le bois du sceptre./ Elle vient régner sur le monde » (v.49-52 : <em>Iam flos subit Dauiticus,/ radice Iessea edito,/sceptrique per uirgam uirens/ rerum cacumen</em> <em>occupat</em>).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ainsi, dans ces différents épisodes bibliques qui émaillent la <em>Psychomachie,</em> Prudence, à l’instar de ceux qui rédigèrent l’Ancien et le Nouveau Testaments, d’autres écrivains latins chrétiens, et comme il le fait parfois lui-même dans le reste de son œuvre, insiste tantôt sur leur valeur exemplaire, tantôt sur leur valeur symbolique et combine aussi parfois les deux. Que ces épisodes constituent des préfigurations du Nouveau Testament tend à renforcer les liens des chrétiens avec la plus ancienne tradition hébraïque. On sait à quel point au IV°siècle, tout particulièrement sous l’impulsion de saint Ambroise, la lecture allégorique de la Bible permit notamment aux chrétiens de langue latine d’enrichir et d’enraciner leur foi, d’approfondir les liens entre l’Ancienne et la Nouvelle Alliances. P.Brown a rappelé à cet égard l’exemple de saint Augustin, fervent adepte de l’évêque de Milan (<span style="color: red;">30</span>) . Prudence pour sa part christianise à des degrés divers les épisodes bibliques que nous avons cités en permettant, comme il l’affirme dans l’<em>Apotheosis</em>, d’y découvrir déjà « le Christ, écrit symboliquement dans les allégories énigmatiques de la Loi mystérieuse » (v.330-1: <em>profundae/</em> <em>legis in effigie scriptum per enigmata Christum)</em> (<span style="color: red;">31</span>). </div>
<em><br /></em><br />
<div style="text-align: justify;">
Ce n’est pas un hasard si nombre de ces épisodes n’ont cessé d’avoir, au-delà de leurs sources hébraïques auxquelles le christianisme a largement puisé, un retentissement considérable dans la littérature et dans l’art. Leur grandeur édifiante concilie en effet les deux formes de sublime qui, selon É.Auerbach, ont contribué à former la représentation de la réalité dans la littérature européenne (<span style="color: red;">32</span>); notamment, si l’on se remémore la formule du savant selon laquelle le récit hébraïque est « chargé d’arrière-plan » ; précisément, quand il analyse le texte du sacrifice d’Isaac , on songe à l’arrière-plan chrétien qu’a donné le peintre Chagall au tableau de son Message biblique qui représente cette scène pathétique au premier plan, tandis qu’on aperçoit dans le fond, dans l’ombre, le Christ montant au Calvaire. Comment ne pas reconnaître une continuité entre cette scène peinte au milieu du XX°siècle et les œuvres d’art des premiers chrétiens comme le sarcophage de Junius Bassus (du milieu de IV°siècle) où à la scène d’Abraham sur le point de sacrifier Isaac correspond celle où le Christ est arrêté au mont des oliviers (<span style="color: red;">33</span>)?</div>
<div style="text-align: justify;">
Prudence s’inscrit donc dans le courant des auteurs et des artistes qui, par le truchement de la beauté, appellent, qui le lecteur, qui le spectateur, à apporter à leur chef-d’oeuvre le couronnement indispensable auquel aspire ardemment la Muse Clio dont Péguy se fait l’interprète dans son <em>Dialogue de l’histoire et de l'âme païenne.</em></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisjeQMG3CRGyRS0qIEdYIal1C_M3UnCtFhTorU3S-BFC4vXMAkLa36zGn2aUrGHzVfg6123a3UzNblzNKhuTT4xck8_4DEwsiO7sYoyWswpOw5lAtSt6qs9RxepYllVP6_n0D5-5G1t3cc/s1600/img023.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" dba="true" height="221" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisjeQMG3CRGyRS0qIEdYIal1C_M3UnCtFhTorU3S-BFC4vXMAkLa36zGn2aUrGHzVfg6123a3UzNblzNKhuTT4xck8_4DEwsiO7sYoyWswpOw5lAtSt6qs9RxepYllVP6_n0D5-5G1t3cc/s320/img023.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Notes:<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;">1.<em>Naissance de la poésie dans l’Occident chrétien</em>, Paris, 1981, p.209.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">2.Voir e.g. M.Testard, <em>Chrétiens latins des premiers siècles</em>, Paris, 1981, p.15 sq.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">3.Prudence et la Bible, <em>R.E.Aug</em>. 18, 1983, p. 90 et <em>passim.</em></span><br />
<span style="font-size: x-small;">4.Pour nos références et nos citations des auteurs chrétiens, nous utiliserons celles de la <em>C.U.F.</em> et pour celles des textes bibliques la <em>Bible de Jérusalem</em>, Paris, 1956, et la <em>T.O.B.,</em> Paris, 1988.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">5.Nous utiliserons dans nos citations le texte établi et traduit par M.Lavarenne (Prudence, tome III, <em>C.U.F.,</em> Paris, 1963).</span><br />
<span style="font-size: x-small;">6.Gn 13, 16 ; 15, 4-6 ; 17, 4 ; 22, 15-18.</span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">7.Le patriarche est d’abord appelé Abram par son père Térah (Gn 11, 27) ; Abraham désignerait « le père d’une multitude ». En fait les deux noms paraissent être deux variantes dialectales dont la signification serait : « le père est élevé » ou « le père aime » (<em>T.O.B</em>., p.75, n.w).</span></div>
<span style="font-size: x-small;">8.Le juste est l’homme que sa rectitude et sa soumission rendent agréable à Dieu (cf. <em>Bible de Jérusalem</em>, p.22, n.a).</span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">9.« Les gens de Sodome étaient de grands scélérats et pécheurs contre Yahvé » (Gn 13, 13) ; ce dernier punit leurs fautes en les détruisant, mais en épargnant Loth (Gn 19, 29).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">10.Le terme de <em>pietas</em> s’applique à la fois à une guerre approuvée par la divinité et au respect des liens de parenté.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">11.Prudence ne mentionne ni le lieu de la scène, ni la bénédiction prononcée par le roi-prêtre, ni le don de la dîme par Abraham (Gn 14, 19-20). </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">12.La <em>T.O.B.</em> propose de voir dans ces trois hommes le Seigneur et les deux anges qui iront à Sodome (p.77, n.e.). La <em>Bible de Jérusalem</em> note que beaucoup de Pères de l’Église y ont vu l’annonce du mystère de la Trinité (p.24, n.a). </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">13.G.Genette rappelle que cette alternance entre le dramatique (mimesis) et le narratif (diegesis) est déjà perceptible dans l’épopée profane (cf. « Frontières du récit », Figures II, Paris, 1969, p.50sq.)</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">14.Nous observons en effet le décompte suivant : « Judith et Holopherne » (v.60-65=6 vers) ; « Job » (v.162-171=10 vers ; « Adam » (v.223-227=5 vers) ; « David et Goliath » (v.291-304=14 vers) ; « Soif et faim des Hébreux au désert » (v.371-375=5 vers) ; « Gloire de David à la guerre » (v.386-387)=2 vers) ; « Samuel exécutant Agag » (v.388-392=5 vers) ; « Saül épargnant Jonathas » (v.397-402=6vers) ; « Lapidation d’Achar à Jéricho » (v.536-544=9 vers) ; « Passage de la Mer Rouge » (v. 650-662=13 vers) ; « Temple de Salomon » (v.804-813=10 vers) ; « Sceptre d’Aaron » (v.884-887=4 vers), soit un total de 89 vers. D’ailleurs, en soustrayant des 915 hexamètres qui constituent l’ensemble de l’épopée l’invocation au Christ (v.1-20) et l’action de grâces de la fin (v.888-915), nous obtenons un total de 867 vers qui se rapproche presque exactement de notre calcul des rapports entre la totalité des épyllia et les épisodes bibliques que y sont insérés.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">15.Le texte biblique insiste même davantage dans ce dernier verset sur la faiblesse d’Holopherne « effondré sur son lit, noyé dans le vin ». </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">16.La <em>Bible de Jérusalem</em> propose pour ce verset : « Holopherne reposait sur un lit (…) rehaussé d’émeraudes et de pierres précieuses » ; la <em>T.O.B</em>. préfère « Holopherne se reposait sur son lit, sous sa moustiquaire faite de pourpre, .d’or, d’émeraudes et de pierres précieuses serties ».</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">17.L’expression <em>multo funere</em> du vers 165 s’applique aussi bien à notre avis aux pertes que Job a subies dans la réalité qu’aux ennemis intérieurs dont il a eu raison dans ses épreuves physiques et morales.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">18.« Yahvé restaura la situation de Job (…) et même Yahvé accrut en double tous les biens de Job » et « Yahvé bénit la condition nouvelle de Job plus encore que l’ancienne ».</span></div>
<span style="font-size: x-small;">19. Voir les vers 292 (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">inualida..manu</i>), 292-3 (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">puerilis…dextera</i>), 298 (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">pueri..parui</i>), 299 (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">teneris..annis</i>) et 300 (<i style="mso-bidi-font-style: normal;">ille puer</i>).</span><br />
<div class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">20.Deux chiasmes soulignent ce contraste : le sujet (Salomon), désigné par deux périphrases qui insistent sur son caractère pacifique (pacifer heres, successor inermus) est encadré à chaque fois par un complément qui rappelle le caractère belliqueux de son père (<em>regni…/ belligeri</em> ; <em>armatae aulae</em> v. 805-6).</span></div>
<span style="font-size: x-small;">21.La <em>Bible de Jérusalem</em> traduit « Il bâtit le Temple de Yahvé » et la <em>T.O.B.</em> « Il bâtit la Maison du Seigneur ».</span><br />
<span style="font-size: x-small;">22.Voir aussi le chapitre 11 de la même <em>Épître </em>(cf. aussi Rm 15, 4 ; 2 Tm 3, 16). </span><br />
<span style="font-size: x-small;">23.Le nombre 318 symbolise le Christ d’après le chiffre grec T I H : T figurant la croix, I et H étant les deux premières lettre du nom de Jésus en grec.</span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote;"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman"; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: FR;">24.</span></span></span></span>J.C.Fredouille, dans son édition de l’ouvrage aux <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Sources chrétiennes</i> (Paris, 1984), renvoie notamment à l’étude de Pétré, <i style="mso-bidi-font-style: normal;">L’exemplum chez Tertullien</i>, Dijon, 1940, p.94-5.</span></div>
<div class="MsoFootnoteText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">25.Voir « Le mélange des genres dans la poésie de Prudence » <em>in Forma futuri</em> (Mél. M.Pellegrino), Torino, 1975, p.755-777.</span></div>
<span style="font-size: x-small;">26.Ps 66, 6 ; 74, 13 ; 77, 17 ; 78, 13. 53 ; 114, 1-5 ; 136, 15-6.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">27.Dt 11, 3-4 ; Jos 24, 6-7 ; Sg 10, 18-20 ; 19, 7-9 ; Is 43, 16-17 ; 51, 10 ; 63, 12.</span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">28.Par exemple dans Ep 2, 22. Voir aussi les nombreuses références dans l’édition de la <em>C.U.F.</em>, Tome III des œuvres de Prudence, n.3, p.78. </span></div>
<span style="font-size: x-small;">29.Pour une analyse approfondie de la construction du temple de l’âme, on consultera la belle étude de L.Gosserez, <em>Poésie de lumière, une lecture de Prudence</em>, résumé dact. de la thèse soutenue en 1996, p.224-40.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">30.La vie de saint Augustin, Paris, 1971, p.119 ; 303 ; 309 sq. </span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: x-small;">31.Voir aussi les vers 334-5 : « Nous au contraire, nous voyons le Christ de près en écartant tout voile, nous regardons Dieu à visage découvert » (<em>At nos reiecto Christum uelamine coram/ cernimus atque Deum uultu speculamur aperto</em>) ; Prudence oppose ici aux chrétiens les juifs encore aveuglés sous Moïse (qui lui-même se voilait la face devant Dieu).</span></div>
<span style="font-size: x-small;">32.<em>Mimesis</em>, Paris, 1968, p.20-1. Voir aussi sur cet épisode <em>l’Encyclopédie littéraire de la Bible</em>, Paris, 2003, p.52 et 81.</span><br />
<span style="font-size: x-small;">33.A.Grabar, <em>Le premier art chrétien</em>, Paris, 1966, p.246 sq., fig.273.</span><br />
<span style="font-size: x-small;"><span style="background-color: red; color: red;"></span></span>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-55511204259804987662012-05-10T00:52:00.000-07:002012-06-29T00:31:24.559-07:00Redécouverte de la sainte Anne trinitaire de Léonard de Vinci<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZDA81cWovBwOAnlYITFmqDxfQWjoviAC_UXpnJDjyzAyWSCntYvr59kObQp8MQt4vaQ5pNCbZcOdgaGZHDxk3HGFX0Py-4kcq9Pa95Oj1RU0Xg-bdM79RVD7WipUV2hgdDAtuzeB6Cuoi/s1600/img022.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" dba="true" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZDA81cWovBwOAnlYITFmqDxfQWjoviAC_UXpnJDjyzAyWSCntYvr59kObQp8MQt4vaQ5pNCbZcOdgaGZHDxk3HGFX0Py-4kcq9Pa95Oj1RU0Xg-bdM79RVD7WipUV2hgdDAtuzeB6Cuoi/s640/img022.jpg" width="444" /></a></div>
<div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;">
<strong>"Sur l'image inachevée de sainte Anne"</strong></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Afin que des Anciens, en ta perfection,</div>
<div style="text-align: center;">
Tu ne vainques les célèbres tableaux,</div>
<div style="text-align: center;">
Le grand Vinci, ton peintre,</div>
<div style="text-align: center;">
Anne, s'en est allé.</div>
<div style="text-align: center;">
Mais plus que la Vénus qu'Apelle n'acheva, </div>
<div style="text-align: center;">
C'est toi que la postérité,</div>
<div style="text-align: center;">
Admirante et zélée,</div>
<div style="text-align: center;">
Vénèrera."</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
J.LASCARIS</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
(<em>Epigrammes</em>, Paris, 1527)</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
<br />
<br />Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-12490801191618461022012-03-13T03:55:00.000-07:002012-03-13T03:55:30.594-07:00Un poète chante le dieu Mars"Belliqueux Mars,dépose un moment ton bouclier et ta lance; sois-moi propice et libère ta chevelure<br />
resplendissante de ton casque"<br />
<em>Bellice, depositis clipeo paulisper et hasta,</em><br />
<em>Mars, ades et nitidas casside solue comas.</em><br />
"Mars devait être honoré par le Latium, parcequ'il préside aux armes. C'est par les armes que cette nation farouche a conquis fortune et gloire."<br />
<em>Mars Latio uenerandus erat, quia praesidet armis:</em><br />
<em>Arma ferae genti remque decusque dabant.</em><br />
<br />
(Ovide, <em>Fastes III, 1-2; 85-86</em>) : quand Mars était le premier mois de l'année romaine.Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-50172923082966664972012-01-07T00:49:00.000-08:002012-01-08T02:39:15.734-08:00Nostalgie des Saturnales et promesse de vengeanceIam tristis nucibus puer relictis/ clamoso reuocatur a magistro<br />
(Déjà l'enfant, triste de quitter ses noix, est rappelé à l'école par la voix assourdissante du maître.) <br />
et blando male proditus fritillo,/ arcana modo raptus e popina,/aedilem rogat udus aleator.<br />
(trahi par le bruit malheureux de son cher cornet à dés, le joueur éméché implore le pardon de l'édile).<br />
Saturnalia transiere tota,/nec munuscula parua nec minora/misiti mihi, Galla, quae solebas.<br />
(Tout le temps des Saturnales est passé/ et, Galla, tu ne m'as envoyé ni les tout petits cadeaux, ni de moindres que les habituels).<br />
Sane sic abeat meus December:/ scis certe, puto, uestra iam uenire/ Saturnalia, Martia Kalendas;<br />
(eh bien, que mon mois de décembre s'en aille ainsi: assurément tu sais, à mon avis, que vont venir vos Saturnales (<em>i.e. </em>les <em>Matronalia</em>).<br />
tunc reddam tibi, Galla, quod dedisti.<br />
(alors je te renverrai, Galla, ce que tu m'as offert.)<br />
Martial (poète latin du 1er s.)Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-62021797176161501812011-11-10T02:00:00.000-08:002012-05-10T00:55:54.598-07:00Compte-rendu Bonadeo pour Latomus<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixC7xYpa6iA7l3U70KxGbqE0HqU7nLMvCKP8X9XeZvKoxblSF60e2mLTiB-4qSZJ4hynXJlO7GuEcw2dT-3vYMtj7tbWQ_M6Bqn3cnfwsnkEmfKg9Pi26WalB_i6w2CKBZrRgMCnCti-Iw/s1600/img005.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixC7xYpa6iA7l3U70KxGbqE0HqU7nLMvCKP8X9XeZvKoxblSF60e2mLTiB-4qSZJ4hynXJlO7GuEcw2dT-3vYMtj7tbWQ_M6Bqn3cnfwsnkEmfKg9Pi26WalB_i6w2CKBZrRgMCnCti-Iw/s640/img005.jpg" width="384" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlrN6R0j8ZZPvWXgUU21gR2Ehqp9pp-EBVwYEv6Bc0Vy6FYZRYyvygn_KNWh5p2_rUGq5HINBJhFJ8G6aRvodJmG9egKdtxX1FbyiVC5wP0k-g7ZcFqkxagS-25zFGV8SNunfXCiSSPajz/s1600/img007.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="97" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlrN6R0j8ZZPvWXgUU21gR2Ehqp9pp-EBVwYEv6Bc0Vy6FYZRYyvygn_KNWh5p2_rUGq5HINBJhFJ8G6aRvodJmG9egKdtxX1FbyiVC5wP0k-g7ZcFqkxagS-25zFGV8SNunfXCiSSPajz/s400/img007.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNgNSe_Sa03rNKRb4BA5qzPQdDEuZOlEPu95IHcTIuVLQNlix-0JOUkxDCPdfFKvV1zphEIzVENyFsNTLugj_uERz2u_0NQO8RSdKj9AGnJwd_9Cwt7AYnpBJ5GLRAxAb9HaDatLLIz82t/s1600/img008.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiNgNSe_Sa03rNKRb4BA5qzPQdDEuZOlEPu95IHcTIuVLQNlix-0JOUkxDCPdfFKvV1zphEIzVENyFsNTLugj_uERz2u_0NQO8RSdKj9AGnJwd_9Cwt7AYnpBJ5GLRAxAb9HaDatLLIz82t/s320/img008.jpg" width="242" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Hercule epitrapezios. (Naples, M.N.2828).</td></tr>
</tbody></table>
<div align="center">
</div>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-20926240521803146952011-10-27T02:06:00.000-07:002012-06-02T02:49:40.465-07:00Parcours et vertus de saint Martin« PARCOURS ET VERTUS DE SAINT MARTIN DANS LA VITA ET LES EPISTULAE DE SULPICE SEVERE »<br />
(Conférence à l'Université de Nice ; à consulter dans <strong>Rursus</strong> 3 / 2008 <strong>Varia</strong>)<br />
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8wh_L_5_FgM9LngeXQW1B9omIkZ8vki7OQPMCsfaB-ycXLg_mw7vge8FBvorq6jsvmOlr_xBqRw6Ol3bXmtv4caw8jFXTRpotBB6nD4YSgLZYIhukn5vFo-9NHJoYGNh6I_kTsWPEbITI/s1600/martin_vitrail.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="226" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8wh_L_5_FgM9LngeXQW1B9omIkZ8vki7OQPMCsfaB-ycXLg_mw7vge8FBvorq6jsvmOlr_xBqRw6Ol3bXmtv4caw8jFXTRpotBB6nD4YSgLZYIhukn5vFo-9NHJoYGNh6I_kTsWPEbITI/s400/martin_vitrail.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
Candes –Saint-Martin : vitrail du maître autel.<br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Quand au printemps 397 paraît la <em>Vita Martini</em> de Sulpice Sévère, précédant de peu la mort du Saint le 11 novembre de la même année, l’Empire romain et l’Église chrétienne viennent de connaître une période paradoxale où leur histoire apparaît encore intrinsèquement imbriquée,même si celle qui représente la Cité de Dieu ici-bas connaît un épanouissement et une extension extraordinaires tandis que la Cité terrestre, l’Empire romain, entre le règne de Constantin et celui de Théodose qui ont réunifié l’Empire, connaît nombre de bouleversements dus aux guerres civiles et aux pressions des Barbares à l’Ouest et à l’Est .</div>
<div style="text-align: justify;">
Constantin en effet a réuni l’Empire après avoir successivement battu Maxence au pont Milvius (312) puis Licinius (324). Théodose, après avoir vaincu Maxime (379), règnera jusqu’en 395. Entre temps, les Alamans avaient franchi le Rhin et avaient été battus par Julien en 357.La guerre en Asie avait sévi de 360 à 363.En 378, Valens mourait à Andrinople sous les assauts des Wisigoths.</div>
<div style="text-align: justify;">
En somme, la <em>Pax Romana</em> était menacée à l’intérieur comme à l’extérieur : on comprend dès lors l’importance prise par l’armée à cette époque.</div>
<div style="text-align: justify;">
Cette période a été cependant souvent qualifiée d’âge d’or pour le Christianisme (Daniélou et Marrou, 1963 ; J.C.Fredouille et M.Testard, 1978) En effet le début du siècle a vu la fin des persécutions en 313 lors de ce qu’on a appelé « l’Edit de Milan » qui a permis la liberté des cultes dans l’Empire et a vu l’avènement de princes chrétiens dont Constantin est le premier représentant.</div>
<div style="text-align: justify;">
Toutefois la paix de l’Eglise est compromise à la fois par l’arianisme et le règne de Julien dit « l’apostat » (361-363). Malgré tout, l’extension du Christianisme est considérable, « l’Eglise vit au grand jour » ( Testard ) .Les lieux de culte se multiplient tandis que les fastes de la liturgie se développent. La ferveur populaire s’accroît et l’aristocratie est amplement convertie, parfois même attirée par le monachisme, tandis que l’approfondissement doctrinal de l’Eglise suscite nombre de conciles et de synodes locaux. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
C’est dans un tel climat que, selon l’expression de J.Fontaine (S.E.L. 12 Fév.05) on atteint « les cimes de la production littéraire de l’Antiquité tardive » .Chez les auteurs chrétiens, qu’il nous suffise de citer quelques grands noms parmi les Pères de l’Eglise : Saint Hilaire de Poitiers ( 315-367) , Saint Ambroise de Milan (339 ?-397), Saint Jérôme (347-419) qui à partir de 385 se fixera en Orient et Saint Augustin qui deviendra évêque d’Hippone (354-430) . Dans l’Occident latin, ce 4e s. voit le christianisme s’implanter solidement dans toutes les provinces de l’Empire. De plus, les mesures anti-païennes vont s’accroître : en 380, l’Edit de Thessalonique impose la foi romaine et porte aux autres religions une condamnation de principe ; de 386 à 391 plusieurs édits de Théodose vont persécuter le paganisme : les célébrations seront interdites en public, les sanctuaires et les statues des païens seront détruits ; en 393 même les Jeux Olympiques seront abolis.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Toutefois la conversion des campagnes ne se fait pas sans difficultés. Une partie de l’aristocratie aussi reste attachée à la vieille tradition religieuse, surtout les Sénateurs.</div>
<div style="text-align: justify;">
L’affaire de l’Autel de la Victoire à Rome symbolise particulièrement la confrontation entre chrétiens et païens. De 384 à 394, l’autel de la Victoire qui depuis Auguste était placé dans la Curie à Rome amène une confrontation entre Symmaque, préfet de Rome, et Saint Ambroise : l’autel sera enlevé, puis replacé, avant d’être enlevé définitivement. La cause chrétienne prévalut, comme le confirme le <em>Contre Symmaque</em> du poète Prudence.</div>
<div style="text-align: justify;">
La foi chrétienne se manifeste chez des écrivains laïques : en poésie, de manière assez discrète chez Ausone, mais de façon très engagée chez Prudence. Et c’est la ferveur d’un chrétien laïque qui a fait connaître les événements majeurs de la vie d’un Saint de ce siècle qui pour sa part n’a laissé aucun écrit, mais est devenu l’objet d’un culte déjà de son vivant, mais encore plus à partir de sa mort. Il s’agit de Saint Martin autour de la vie duquel s’articule la majeure partie de l’œuvre de Sulpice Sévère, notamment la <em>Vita</em> et les <em>Epistulae.</em></div>
<div style="text-align: justify;">
Qui était Sulpice Sévère ? Nous connaissons sa biographie par quelques anecdotes à travers son œuvre, mais surtout grâce à la correspondance échangée avec Paulin, son ancien condisciple à l’Université ; Sulpice était né en Aquitaine dans les années 360, issu d’une riche famille de l’aristocratie gallo-romaine. Sa position sociale fut encore accrue par son mariage avec la fille d’un consulaire et d’une noble dame du nom de Bassula. Il fit ses études à Bordeaux dont l’Université connaissait alors un grand rayonnement. C’est là que Paulin de Nole avait fait ses études et connu une belle carrière avant de renoncer aux biens matériels pour se consacrer à une vie monacale. Dans cette Aquitaine où la culture romaine était florissante, Sulpice acquit la célébrité comme avocat –Paulin admirait son talent oratoire dès l’Université- et ceci explique parfois l’aspect apologétique de son œuvre. Si l’on ignore la date de son baptême, on sait qu’il se convertit à la vie ascétique à partir de 393 sans doute du fait de la mort précoce de sa femme et sous l’influence de sa belle-mère Bassula, elle-même fervente de l’ascétisme. « Saisi d’une impulsion soudaine » (L.Pietri, p.2) il commence à se dépouiller pour ne plus songer qu’à « l’accroissement de son patrimoine céleste » et se retire dans son domaine de Primuliacum. L’influence conjuguée de Martin et de son ami Paulin favorisa largement cette « conversion ». </div>
<div style="text-align: justify;">
La retraite de Sulpice à Primuliacum ,comme l’a suggéré J.Fontaine, est une sorte de variante chrétienne du <em>secessus ad uillam</em> des Romains lettrés. Cette vie ascétique est d’ailleurs « tempérée » car, si Sulpice et ses amis logent bien dans des cellules, couchent sur des paillasses et se vêtent de palliums en poil de chameau, cette vie bénéficie des avantages d’une riche demeure aristocratique. La solitude est rompue par la visite des propriétaires des alentours et des voyageurs venus de Tours et d’Orient (cf les <em>Dialogues </em>). Si les entretiens restent pieux et centrés sur la personne de Martin, la culture classique n’en est point bannie chez des lettrés qui se veulent à la fois <em>Christiani et Ciceroniani</em> (cf Jérôme, Ep. 22) .</div>
<div style="text-align: justify;">
C’est dans cette retraite que Sulpice rédigea notamment la <em>Vita Martini</em> qui parut en 397 ainsi que les 3 Epîtres adressées à des admirateurs de Martin, le prêtre Eusèbe, le diacre Aurèle ,sa belle-mère Bassula en 397 et 398 .</div>
<div style="text-align: justify;">
Quelques années plus tard (403-404) furent rédigés les <em>Dialogues</em> entre l’auteur, Postumianus et Gallus, sans compter les <em>Chroniques sur l’histoire de l’univers</em> dont la fin du L.II (400-404) est consacrée à l’affaire priscillianiste et au rôle qu’y joua Martin.</div>
<div style="text-align: justify;">
Le but de Sulpice Sévère est avant tout dans la majorité de son œuvre de faire connaître la vie du Saint et ses mérites. </div>
<div style="text-align: justify;">
Avant la parution de la <em>Vita Martini</em> , la Vie de Saint Antoine, un ermite de Haute Egypte, avait été rédigée par Athanase , l’évêque d’Alexandrie, puis traduite du grec en latin par Evagrius d’Antioche avant 388. Saint Augustin rapporte précisément comment la lecture de l’ouvrage avait suscité des vocations de vie ascétique jusque dans l’empire d’Occident (Conf.VIII) : il constate, comme le rappelle P.Brown , la multitude des monastères qui s’organisent autour de Milan et le grand nombre de « ceux que les carrières normales et les liens traditionnels de classe et d’éducation ne parvenaient plus à retenir ». En évoquant les exploits d’Antoine et ceux de Martin, J.Fontaine parle d’un « concours de sainteté ». En effet, tout comme Athanase l’avait fait pour Saint Antoine en Orient, Sulpice veut donner à l’Occident l’image d’un Saint hors du commun . Mais, aux yeux de son disciple, Martin en Occident égalera et même surpassera les ascètes orientaux comme le confirmeront les <em>Dialogues</em>. Son ami Paulin écrit à Sulpice à propos de la <em>Vita</em> qu’il vient de lire : « Tu es donc béni du Seigneur pour avoir relaté, avec autant de dignité dans le style que de justesse dans les sentiments, l’histoire d’un si grand évêque et d’un confesseur aussi éclatant. Mais bienheureux, lui aussi, en récompense de ses mérites, pour avoir mérité un historien digne de sa foi et de sa vie, et de se trouver ainsi doublement consacré à la gloire divine par ses mérites, à la mémoire des hommes par tes écrits. »( Ep.11, 11).</div>
<div style="text-align: justify;">
Cet éloge de Paulin correspond aux desseins mêmes de Sulpice qui d’après son ami a appliqué les règles de l’<em>aptum</em> où la forme est adaptée au fond.L’éloge christianise un thème classique illustré notamment par Horace qui soulignait dans <em>l’Ode à Auguste</em> (4, 14, 3sq.) l’importance d’un bon écrivain pour relater la vie d’un grand homme, <em>uirtutes aeternare</em>.</div>
<div style="text-align: justify;">
Sulpice lui-même nous confie dans ses œuvres ses propres ambitions : dans la Vita, c’est surtout dans les préliminaires et dans la conclusion.</div>
<div style="text-align: justify;">
La lettre de dédicace à Didier, sans doute un aristocrate converti à l’ascétisme et connu aussi de Paulin, se conforme aux lois du genre épistolaire avec le salut au début, l’adieu à la fin, et comporte à chaque fois une déclaration d’amitié. La profession d’humilité de l’auteur reste conforme aux topoi de la rhétorique prônés par Cicéron et Quintilien : l’ouvrage est qualifié de <em>libellus</em>, diminutif qui accentue cette modestie affichée ; puis Sulpice emprunte à Horace la métaphore de la séquestration qui compare l’œuvre à un esclave qui s’échappe pour arriver jusqu’aux lecteurs. Ensuite l’auteur affirme la prépondérance des <em>res</em> sur les <em>uerba</em> en opposant l’éloquence à la foi selon un procédé que l’on retrouve notamment chez deux illustres de ses coreligionnaires contemporains, Saint Jérôme et Saint Augustin ; il met en parallèle les orateurs et les pêcheurs, évoquant ainsi l’humble origine de certains apôtres qui ont transmis l’Evangile. Toutefois il considère comme un devoir de piété d’exposer les « vertus d’un si grand homme », reprend sa profession d’humilité pour évoquer ses études peu approfondies et dont il s’est déshabitué , enfin il tend même à s’effacer, au propre et au figuré, devant son sujet dont seul le héros est important.</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans la Préface, Sulpice reprend les thèmes traditionnels exposés par nombre d’écrivains profanes tout en soulignant l’originalité d’un dessein chrétien. Même si les écrivains profanes avaient de nobles desseins en proposant une <em>historia magistra uitae</em> (Cicéron), notamment dans les exemples tirés de la vie des grands hommes et désiraient ainsi acquérir l’immortalité (on pense notamment aux Préfaces d’un Salluste ou d’un Tite-Live), pour Sulpice ce type de gloire est éphémère et s’oppose à « la vie bienheureuse et éternelle » à laquelle aspirent les chrétiens. Il évoque encore deux branches maîtresses de l’éducation romaine : la poésie épique avec « les combats d’Hector » qui évoquent Homère et la philosophie avec « les entretiens de Socrate »qui désignent Platon. Il parle à la façon des Apologistes de « fables » et de « tombeaux » pour désigner l’erreur des païens et oppose à un fol héroïsme et à une vaine philosophie l’idéal du chrétien et du saint qui veulent vivre pieusement, saintement et religieusement. Son œuvre sera utile car elle suscitera chez le lecteur une émulation pour accéder à la vraie sagesse, à la milice céleste et à la vertu divine. On retrouve ici la christianisation de l’idéal profane des <em>exempla</em>. D’autre part, rejoignant l’idéal d’un Ammien Marcellin, Sulpice a opéré un choix parmi les faits « les plus saillants » pour ne pas lasser le lecteur et insiste sur son désir de s’attacher à la vérité, comme un témoin ferait une déclaration à la barre. Au fil de la narration, ces desseins de l’auteur réapparaîtront ( <em>Vita</em> 19,5 :souci de la vérité et d’éviter la lassitude ;22,6 : valeur d’exemple d’une anecdote ; 24,8 : véracité des faits) .</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans la fin et dans la conclusion de la <em>Vita</em>, il affiche à nouveau sa modestie en s’accusant de maladresse et d’infériorité par rapport au sujet en reprenant le thème classique de l’impossibilité du discours à traduire certaines vérités intérieures (26,1). Il a des mots très durs en conclusion pour les détracteurs et les persécuteurs de Martin en employant à leur sujet des images péjoratives très fortes telles que « cruels serpents » et « chiens aux abois ». Il oppose les saintes personnes qui liront son ouvrage avec plaisir aux incrédules qui auront tort. Le désir d’authenticité et l’amour du Christ l’ont inspiré. Une récompense divine sera accordée aux croyants.</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans les épîtres qui suivent la publication de la <em>Vita</em> , on retrouve quelques-unes des constatations faites sur son dessein littéraire : ainsi dans la Lettre à Eusèbe après avoir fait une allusion au succès de son <em>libellus</em> ( 1,1), il rappelle le choix de ne mentionner que les faits les plus importants et l’impossibilité d’embrasser tous les actes du Saint (§8) ; dans la Lettre à Bassula ,il revient sur « la tâche écrasante de faire connaître par la plume tout ce que l’on doit savoir de Martin ».</div>
<div style="text-align: justify;">
Comment Sulpice réalise-t-il son dessein ? Nous le vérifierons en examinant d’abord les principales étapes de son parcours dans la <em>Vita</em> et les <em>Epîtres.</em></div>
<div style="text-align: justify;">
Les 7 chapitres qui sont consacrés à la première partie de la vie de Martin (2 à 8) nous montrent les différentes étapes de sa vie de chrétien, du catéchuménat à l’épiscopat en passant par le baptême, sa nomination comme exorciste, ses nombreux voyages en Gaule et en Italie, avec quelques haltes dans des ermitages, animé qu’il est d’une foi indomptable qui entraîne des conversions et qui résiste à l’hérésie arienne.</div>
<div style="text-align: justify;">
Les voyages qui ponctuent sa jeunesse sont liés à la vie de son père tribun tout d’abord, puisque sa <em>pueritia</em> se déroule de Sabaria en Pannonie à Pavie en Italie ; puis, à partir de 15 ans son <em>adulescentia</em> et le début de sa maturité le conduiront à suivre l’armée où il servira dans la cavalerie de la garde avec une étape signalée à Amiens et une autre au sud de Trèves. Sulpice souligne les aspirations de Martin à la vie chrétienne dès son âge tendre, puisqu’à 10 ans il demande le catéchuménat , montrant déjà des qualités qui seront illustrées à l’adolescence dans l’épisode du manteau partagé(ch.3) ; il a 18 ans quand « il s’empressa de se faire baptiser »(3, 5). Sulpice passe sous silence les longues années de service militaire ; en revanche, il campe en une scène dramatique le moment où, non loin de Trèves, à la veille d’une bataille contre les Barbares, Martin obtient du César Julien son congé en proposant même à son chef une sorte de <em>deuotio</em> à la manière chrétienne .</div>
<div style="text-align: justify;">
Sitôt libéré du métier des armes, Martin se rend à Poitiers, auprès de Saint Hilaire, élu évêque en 350 , qui le nomme exorciste. Puis, à la suite d’un songe, Martin repart dans sa patrie pour convertir ses parents. Il se sépare de l’évêque avec tristesse, prévoyant les épreuves qui l’attendent. De fait, pendant la traversée des Alpes, il est pris par des brigands ; à celui qui lui demande son identité, il répond qu’il est chrétien, puis se montre tellement ferme et persuasif qu’il convertit le brigand qui le détenait et qui rendit témoignage de ce fait (ch. 5). Après Milan, Martin rencontre le diable qui prend figure humaine : il s’ensuit une déclaration de guerre qui en effet inaugure une série de combats futurs de l’exorciste Martin aux prises avec le démon qu’il qualifie ici d’ « ennemi » (6,1-2 ). Arrivé chez lui, Martin convertit sa mère, mais non son père (§3). </div>
<div style="text-align: justify;">
Un autre combat va être mené âprement par Martin en Illyrie : celui contre les Ariens, les disciples de l’Alexandrin Arius qui refusait au Christ la substance divine du Père et dont la doctrine avait été condamnée en 325 à Nicée (Hilaire à Poitiers, Ambroise à Milan et Augustin à Hippone combattirent avec force cette hérésie). Persécuté par ces hérétiques, Martin revient en Italie où il vit dans un ermitage à Milan jusqu’à ce que l’arien Auxence le chasse ; s’étant alors retiré dans l’île de Gallinara où il se guérit par ses prières, il part pour Rome pour retrouver Hilaire (6, 4-7).</div>
<div style="text-align: justify;">
Ayant retrouvé Hilaire à Poitiers, il fonde un ermitage à Ligugé et s’illustre alors par un premier miracle qu’il obtient par ses prières et sa foi en Dieu : il ressuscite un catéchumène (ch. 7), puis un jeune esclave (ch. 8). Le chapitre 9 couronne la première partie de la <em>Vita</em> : on y voit Martin emmené par une foule enthousiaste de Poitiers à Tours pour y être nommé évêque malgré « l’opposition impie de quelques évêques ». </div>
<div style="text-align: justify;">
Toutefois Martin, tout en remplissant ses fonctions d’évêque, se préoccupe de fonder l’ermitage de Marmoutier un peu à l’écart de la ville : les moines, parmi lesquels se trouvent de nombreux nobles et de futurs évêques, sont soumis à une règle de vie faite d’humilité ( ch.10 ) .</div>
<div style="text-align: justify;">
Cinq chapitres (11-15) illustrent la lutte acharnée de Martin à Tours et dans sa région contre la superstition et le paganisme encore vivaces dans les campagnes : chaque chapitre illustre certes l’action d’un saint thaumaturge, mais qui sait aussi convaincre par sa parole ; de ce fait, si la destruction des sanctuaires et des idoles des païens est constante, églises et ermitages les remplacent aussitôt.</div>
<div style="text-align: justify;">
On voit Martin évêque voyager à nouveau notamment à Trèves (ch.16) et à Paris (ch. 18) où se manifeste sa <em>gratia curationum</em> . Sa lutte contre le démon reste particulièrement intense. </div>
<div style="text-align: justify;">
Très émouvant est le chapitre 25 qui, peu avant la conclusion, relate la rencontre entre Sulpice et Martin où le saint prescrit à ses visiteurs le renoncement aux biens matériels en donnant Paulin en exemple.</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans les 2 derniers chapitres, Sulpice insiste encore sur les qualités extraordinaires pratiquées constamment par Martin, ce qui rend d’autant plus odieux ses détracteurs et les incrédules alors que Dieu accordera sa récompense à ceux qui auront cru (ch. 26-27).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Les 3 lettres rédigées après la mort du saint apportent quelques compléments importants à la <em>Vita </em>: la première concernant à nouveau ses pouvoirs de thaumaturge et les deux autres nous renseignant surtout amplement sur sa mort. </div>
<div style="text-align: justify;">
La lettre à Eusèbe revient d’abord sur le succès qu’a connu la <em>Vita</em> dès sa publication. Sulpice reprend un thème déjà présent dans la <em>Vita</em> à savoir l’impossibilité d’inclure tous les faits et geste du saint dans un volume. Mais la première partie de la lettre laisse exploser l’indignation de l’auteur au sujet des propos ironiques tenus par un individu sur les brûlures dont Martin n’aurait pas su se protéger : à cette calomnie Sulpice répond dans un premier temps par des propos virulents contre ce qu’il considère comme un blasphème. Il rappelle à ce sujet les Juifs insultant le Christ en croix, puis il met en parallèle Martin et les apôtres qui ont couru des dangers comme Paul et Pierre, ce qui lui permet au passage d’accuser le calomniateur d’ignorer l’Ecriture Sainte. A partir de ces exemples fameux, l’auteur affirme que c’est le propre des saints que d’affronter les pires épreuves et d’en sortir vainqueur. Le deuxième volet de la lettre rétablit la vérité en narrant les circonstances lors desquelles Martin fut en partie atteint par le feu dans la sacristie d’une église car il avait tardé à combattre le danger par ses armes habituelles, la foi et la prière. Sulpice conclut en constatant que la sainteté de Martin fut prouvée une fois de plus à cette occasion.</div>
<div style="text-align: justify;">
Les deux lettres suivantes, celle au diacre Aurèle et celle à Bassula apportent un précieux complément à la Vita en ce sens qu’elles concernent les derniers moments du saint et nous permettent de mieux cerner quelques traits au sujet de Sulpice lui-même.</div>
<div style="text-align: justify;">
La lettre à Aurèle nous montre Sulpice méditant dans sa cellule sur l’espérance des choses à venir ; ses autres pensées sont pessimistes et consistent en dégoût du présent, crainte du jugement, peur du châtiment, conscience de ses fautes. Mais dans le sommeil qui suit une telle veille, voici qu’une apparition se présente : c’est Martin tout resplendissant, mais reconnaissable, tenant à la main la <em>Vita</em>, tandis qu’il bénit Sulpice en répétant le nom de la croix ; puis il disparaît dans les cieux entr’ouverts suivi de près par son disciple Clair décédé depuis peu. S’efforçant de les suivre, Sulpice se réveille en sursaut : c’est pour apprendre aussitôt le décès de Martin. Comme dans les chants de deuil, le ton de Sulpice se fait pathétique pour évoquer la profonde douleur qui le saisit alors ; il appelle au secours son ami fidèle pour partager sa peine ; suit un fervent éloge de Martin qui a rejoint désormais le « glorieux troupeau des justes » ; sa vie dans l’au-delà est peinte aux couleurs de l’Apocalypse. En des termes enthousiastes, qui ne sont pas sans évoquer certains Hymnes du Péristéphanon Liber de son contemporain Prudence, Sulpice démontre que, sans verser son sang, Martin a atteint néanmoins « la plénitude du martyr » ;il évoque les persécutions de Néron et de Dèce en suggérant différents supplices que Tertullien avait déjà énumérés en référence à des supplices fameux de l’Ancien Testament- les jeunes Hébreux dans la fournaise et Isaïe torturé- en revenant à saint Paul torturé ; aux yeux de Sulpice qui, comme ses contemporains du IV° s. , avait vu se développer le culte des martyrs les souffrances du saint ont autant mis en évidence « son courage de vaincre, sa patience d’attendre, sa sérénité d’endurer ». Après avoir souligné une fois encore les vertus incomparables du saint, Sulpice réitère sa lamentation funèbre en revenant sur son chagrin et son désarroi. La suite se veut réconfortante : désormais Martin les protègera, lui et son compagnon ; toutefois Sulpice a bien conscience des fautes qui l’alourdissent encore pour suivre le même chemin que le saint. Il attend la venue prochaine d’Aurèle et termine par une formule typique du genre épistolaire à savoir que sa lettre soit une sorte de « conversation » avec son ami.</div>
<div style="text-align: justify;">
La lettre à Bassula apporte comme un couronnement à la vie terrestre de Martin et constitue une sorte de charnière avec sa vie dans l’au-delà désormais comme saint Patron.</div>
<div style="text-align: justify;">
L’entrée en matière se fait sur un ton de reproche : sa belle-mère est tellement avide de connaître le maximum d’informations sur Martin qu’elle prend les sténographes comme complices ; des images fortes de pillages, de vol, de pièges désignent les manœuvres qui empêchent l’écrivain de parfaire des œuvres. Malgré tout, Sulpice lui narre une ultime anecdote de la vie de Martin et surtout un long développement sur ses derniers instants. Martin, raconte l’auteur, avait « la prescience de son décès »qu’il avait confiée à ses frères. Néanmoins son devoir d’évêque l’appelle dans la paroisse de Candes où des clercs se querellent. Il part entouré de ses disciples et en chemin commande à des oiseaux chasseurs de poissons de fuir, car il voit en eux, dit-il, une image des démons qui dévorent leurs victimes.</div>
<div style="text-align: justify;">
La partie la plus importante de la lettre est consacrée aux derniers instants de Martin et à ses funérailles. Le saint est présenté entouré de ses disciples désolés et compatit à leur chagrin de se voir abandonnés par leur pasteur, mais il se confie ainsi que les siens à la volonté divine. Ses derniers jours sont consacrés surtout à la prière, dans des conditions physiques éprouvantes, mais l’âme tendue vers le ciel. Il chasse définitivement le diable par sa foi en Dieu. A sa mort, le saint paraît déjà marqué par la gloire de la résurrection. Une foule immense accourt de toutes parts à ses funérailles, dont un grand nombre de moines. Puis c’est avec l’image biblique du pasteur menant ses troupeaux que vient l’énumération de la multitude des chrétiens venus assister à la gloire du saint : vieux et jeunes, vierges partagées entre la douleur et la joie. Tous sont unanimes à chanter des hymnes jusqu’au lieu de la sépulture Le développement s’achève solennellement par un parallèle entre ces funérailles et une cérémonie de triomphe. Du haut du ciel, désormais, que le saint Patron les protège, lui et sa lectrice, ou plutôt tous ceux qui liront ces lignes.<br />
</div>
<div style="text-align: justify;">
Tout au long de ces écrits, Sulpice nous a informés de ce qu’il considère comme les faits les plus saillants de la vie du saint. En réalité, il présente ses différents actes comme la réalisation de « vertus » que nous allons analyser désormais. S’il est parfois difficile de faire le départ entre les vertus ordinaires d’un chrétien et les vertus surnaturelles du saint, nous examinerons d’abord les premières avant de nous attacher aux secondes.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
J.Fontaine a remarqué qu’une constance extraordinaire se manifeste dans les vertus de Martin de l’enfance à la vieillesse selon les normes aristotéliciennes de l’ethos : ce sont des règles qu’observaient des biographes profanes comme Plutarque ou Suétone. </div>
<div style="text-align: justify;">
Les vertus de Martin sont énumérées essentiellement au moment de sa jeunesse dans l’armée, puis dans la conclusion de la <em>Vita</em>, enfin dans la lettre à Aurèle . Durant sa vie de militaire, « il montrait envers ses camarades une grande gentillesse, une charité extraordinaire, et surtout une patience et une modestie surhumaines. Car point n’est besoin de faire l’éloge de sa sobriété » (<em>Vita</em> 2 ,7). Dans le portrait du saint qui conclut la Vita, nous voyons le prolongement de telles qualités : « Jamais il n’y avait que le Christ sur ses lèvres, que la bonté, la paix, la miséricorde en son cœur » (27,1 fin et 2 début).Dans la lettre à Aurèle, on relève encore « le courage de vaincre, la patience d’attendre, la sérénité d’endurer. Ah vraiment ! Quel homme d’une bonté, d’une piété, d’une charité indicibles ! » (13 fin ; 14 début).</div>
<div style="text-align: justify;">
Sans prétendre faire une analyse exhaustive de ses vertus chrétiennes,on constate que son humilité se démontre dès son service militaire quand il échange les rôles entre son esclave et lui, quand Hilaire à Poitiers ne peut le nommer que comme exorciste,quand à Tours avant sa proclamation comme évêque, ses futurs confrères méprisent son aspect pitoyable et quand ,une fois nommé il garde « même humilité dans son cœur, même pauvreté dans son vêtement »(10, 2); même dans ses derniers instants, il n’accepte comme couche que la cendre et la cilice (Ep.2, 14).Que dire de sa sobriété qui s’exerce dès sa vie de militaire(2, 7) ?qui se concrétisera dans la règle qu’il observe avec ses frères à Marmoutier (10, 7) et qui se retrouve dans sa pratique coutumière de l’abstinence et du jeûne (26, 2). Si sa fermeté et sa faculté de discernement sont surtout flagrantes devant les assauts et les tromperies du diable, elles se manifestent tout à fait humainement devant les individus et les foules païennes, devant les hérétiques et leurs persécutions, devant le César Julien autant que devant l’usurpateur Maxime .</div>
<div style="text-align: justify;">
Intéressons-nous plus spécialement à la vertu de charité : on peut dire qu’il en manifeste toues les nuances, depuis l’épisode bien connu d’Amiens envers un pauvre qui a été qualifié de « charité » (<em>Vita</em>, 3), en passant par la gentillesse envers ses compagnons d’armes, l’affection qui le lie à des personnalités éminentes comme Hilaire à Poitiers, à des amis comme Sulpice,à ses frères et à ses ouailles, sa miséricorde envers les pécheurs qui est encore plus remarquable (Vita 26, 5) ; cette charité, précise Sulpice avec amertume, « même en un siècle froid où elle se refroidit chaque jour jusque chez les saints a néanmoins persévéré jusqu’à la fin en grandissant de jour en jour »(Ep.2, 14).</div>
<div style="text-align: justify;">
Toutefois toutes ces vertus se nourrissent des liens privilégiés entre le saint et Dieu, essentiellement par le truchement de la prière qui ponctue toute la vie de Martin. C’est de cette forme chrétienne de l’ascétisme que découlent nombre de vertus qui transcendent l’ordinaire et dont les effets se manifestent par les avertissements divins sous forme de songes ou d’apparitions . La familiarité avec les anges est un des traits qui caractérisent sa piété, mais le diable assaille aussi le saint de visions et d’apparitions trompeuses. Cette tension entre les forces du bien et les forces du mal-que les Anciens avaient traduite par le fameux apologue d’Hercule entre le Vice et la Vertu- cette tension est illustrée à la façon chrétienne par l’apparition du Christ s’identifiant au pauvre de la porte d’Amiens au début de la <em>Vita</em> et la vision de Satan déguisé en Christ-empereur vers la fin.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dans un second temps,examinons les pouvoirs surnaturels de Martin, ses <em>uirtutes</em> spéciales que le vocabulaire chrétien,depuis Tertullien, comme l’a rappelé R.Braun, emploie aussi pour désigner les miracles . On sait qu’Arnobe avait notamment développé assez longuement les miracles du Christ et ceux de ses disciples pour prouver la divinité de Jésus aux païens (<em>Adu.Nat</em>.I, 42-57).</div>
<div style="text-align: justify;">
Chez Sulpice la narration du premier miracle de Martin est consacrée à la résurrection d’un catéchumène, à Ligugé. Ce dernier s’était joint à la communauté, attiré par les « règles de vie d’un si saint homme ». Martin, s’étant absenté momentanément, le retrouve décédé à son retour, entouré des frères. Accablé de douleur, le saint fait sortir les frères, s’étend sur le cadavre et prie. Deux heures après, le défunt revient à la vie ; Martin clame alors son action de grâces ; les frères rentrent pour constater la résurrection. Ainsi le catéchumène put recevoir le baptême et, ajoute Sulpice, « fut le premier chez nous à donner matière aux vertus de Martin et à en témoigner ». Et il souligne : « C’est à partir de ce moment que, pour la première fois, le renom du bienheureux prit de l’éclat : ainsi, celui que tous tenaient déjà pour saint, fut aussi tenu pour un homme puissant et vraiment digne des apôtres ».(7, 1-7).Ce premier miracle,un des plus détaillés,avec le décor, les acteurs, le processus de résurrection et la compassion profonde qui sous-tend la scène s’apparente plutôt à la résurrection de Lazare dans le Nouveau Testament et en partie à celle du fils de la Sunamite par le prophète Elisée au second <em>Livre des Rois</em> (4,32,34). Un deuxième exemple de résurrection est donné à propos d’un petit esclave qui s’était suicidé chez un certain Lupicin, « un notable selon ce monde » (8, 1-3).</div>
<div style="text-align: justify;">
Le pouvoir de guérison, après sa nomination comme évêque, est aussi largement illustré. « La grâce des guérisons, écrit Sulpice, était chez lui si puissante que presque aucun malade ne l’approcha sans recouvrer aussitôt la santé »(16, 1).Cinq exemples en sont donnés : le plus long développement concerne la guérison d’une jeune paralysée à Trèves selon un scénario très proche des Evangiles avec une description de la malade, de l’affliction des proches ; aux demandes réitérées du père qui a foi en Martin , pressé aussi par les évêques qui l’entourent, ce dernier après avoir longuement prié guérit la jeune fille (16, 2-7).Chez les Parisiens, la guérison d’un lépreux comporte aussi de fortes connotations évangéliques (18, 3-4). Puis Sulpice énumère trois autres miracles : la fille de l’ancien préfet Arborius est guérie de la fièvre par le truchement d’un objet venant de Martin ( 19, 1-2) ; Paulin est guéri d’une ophtalmie ( 19, 3) ;Martin lui-même est soigné par l’intermédiaire d’un ange (19, 4).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Un autre type d’exemple des <em>uirtutes</em> de Martin est illustré lors de ses attaques contre le paganisme des campagnes. Chez les auteurs chrétiens latins,depuis Tertullien jusqu’à Saint Augustin, la lutte contre l’idolâtrie avait été très vive et les chrétiens avaient repris et développés les arguments qu’un Isaïe par exemple avait déjà utilisés dans l’Ancien Testament .La première anecdote concernant cette opposition de Martin aux cultes païens ne sert qu’à montrer les pouvoirs du saint capable de figer les acteurs d’un enterrement et de les mouvoir à son gré (<em>Vita</em> 12) ; l’épisode du pin abattu est plus explicite car il suit la destruction d’un temple dans un village et aboutit à la conversion des assistants (<em>Vita</em> 13, 1-8) et Sulpice donne alors une conclusion plus générale en constatant que « les vertus et l’exemple de Martin donnèrent tant de force(au nom du Christ) qu’il ne se trouve(en ces pays)plus un seul endroit qui ne soit rempli d’églises ou d’ermitages en très grand nombre »(<em>Vita</em> 13, 9). Deux autres exemples soulignent les pouvoirs surnaturels du saint ;ils concernent encore la destruction de temples païens : dans le premier cas, Martin freine l’action du feu qui menaçait des édifices(<em>Vita</em> , 14, 1-2) ; dans le second, à Levroux, il affronte une foule de païens qui s’opposaient à la destruction d’un sanctuaire(<em>Vita</em>, 14, 3-7).Toutes ces actions vont de pair avec les attaques que les auteurs chrétiens n’avaient cessé de porter contre l’idolâtrie et que les édits impériaux allaient concrétiser de plus en plus sévèrement jusqu’à la fin du IV°s.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Mais l’un des leit-motivs qui sous-tendent souvent l’action de Martin devenu chrétien est sa lutte contre le ou les démons : depuis son premier voyage missionnaire au départ de Poitiers (<em>Vita</em> 6, 1-2) jusqu’à ses derniers instants au milieu de ses frères (Ep.3, 16),le saint est affronté à celui que Sulpice appelle d’abord « l’Ennemi » et à la fin «Brute sanglante ». C’est d’ailleurs sous la forme d’un dialogue âpre au style direct que ces confrontations sont évoquées dans ces deux cas extrêmes.</div>
<div style="text-align: justify;">
A plusieurs reprises, le diable apparaît à Martin sous des formes trompeuses (à la façon dont les divinités du mal comme les Furies se présentaient parfois chez les auteurs profanes). Ainsi Sulpice évoque diverses métamorphoses du diable pour tromper Martin : il se présente par exemple « sous les traits de Jupiter, la plupart du temps en Mercure, souvent même en Vénus et en Minerve » (<em>Vita</em> 22, 1) . Il apparaît aussi travesti en Christ-empereur (<em>Vita</em>, 24, 4-8). Mais jamais il ne parvient à tromper le saint qui « le voyait de ses yeux si facilement et si distinctement qu’il le reconnaissait sous n’importe quel aspect : qu’il conservât sa nature propre ou qu’il se transformât prenant les diverses figures du mal spirituel » (<em>Vita</em>, 21, 1). Parfois c’est une foule de démons qui l’accable de ses invectives. L’un des épisodes les plus remarquables de ces confrontations est le dialogue entre le saint et le diable où, aux fautes anciennes de certains moines rappelées par Satan, Martin oppose la miséricorde du Seigneur qui atteindrait même son ennemi si ce dernier se repentait (<em>Vita</em>, 22, 3-5) !</div>
<div style="text-align: justify;">
Quelques scènes d’exorcisme illustrent aussi les pouvoirs de Martin (qui avait reçu d’Hilaire cette fonction ecclésiale) : outre les exemples du Nouveau Testament , ceux des auteurs latins chrétiens depuis Tertullien insistaient sur ce pouvoir spécifique des Chrétiens. Sulpice donne l’exemple de la délivrance de trois possédés : à Trèves , c’est un jeune esclave du proconsulaire Tétradius (<em>Vita,</em> 17,1-4) ; chez un père de famille, c’est un cuisinier (<em>Vita</em> I7, 5-7) ; une autre fois , Martin commande au démon qui a pris possession d’un individu de déclarer si la nouvelle d’une invasion barbare est vraie : en fait dix autres démons l’ont assisté pour répandre de faux bruits (<em>Vita</em>, 18, 1-2) : on assiste ici en quelque sorte à la christianisation des méfaits produits par Fama ou Pauor chez les Anciens. L’un des épisodes les plus développés illustrant ce pouvoir de Martin concerne « une histoire merveilleuse » servant de mise en garde (<em>Vita</em> 22,6) : elle a pour héros le frère Clair, particulièrement vertueux, dans un ermitage proche, qui est confronté à un certain Anatole ; ce dernier feint d’avoir des pouvoirs surnaturels et donne pour preuve de sa « sainteté »un merveilleux vêtement blanc dont il est revêtu ;Clair demande alors aux frères de prier pour savoir la vérité ;mais voici que lorsqu’il veut entraîner le faux prophète chez Martin, l’autre résiste et crie tandis que le beau vêtement disparaît (<em>Vita </em>23, 1-10) !</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Toutes ces vertus de Martin s’organisent particulièrement autour du thème de la <em>militia Dei</em> ou <em>militia</em> <em>Christi</em> : dès le Livre de Job (Vulg.7, 1), cette image caractérisait la vie de l’homme sur terre. Avec l’Epître aux Ephésiens de Saint Paul (6, 10-17) ce thème avait pris une couleur chrétienne et avait été abondamment exploité par les auteurs latins chrétiens de Tertullien à Prudence dont on se rappelle la fameuse formule célébrant des martyrs militaires : </div>
<div style="text-align: justify;">
<em>Caesaris uexilla linquunt, eligunt signum crucis</em> (<em>Périst</em>.I, 34) </div>
<div style="text-align: justify;">
Pour Martin ce thème est particulièrement approprié vu son long service dans l’armée.Toutefois, pensant aux détracteurs du saint, Sulpice a souligné que dès son enfance Martin aspirait au service de Dieu (<em>Vita</em> 2, 2),que c’est sous la contrainte qu’à l’âge de 15 ans il a été « lié par les serments militaires »(<em>Vita</em> 2, 5) et l’auteur donne un éclat particulier à l’entrevue de Martin avec le César Julien pour demander son congé notamment quand il lui déclare : « Jusqu’ici , j’ai été à ton service : permets-moi maintenant d’être au service de Dieu(…) ;moi, je suis soldat du Christ ». Plus tard, quand, une fois évêque, il tente de détruire un sanctuaire païen, « deux anges armés de lances et de boucliers se présentèrent à lui comme une milice céleste » (<em>Vita </em>14, 5).</div>
<div style="text-align: justify;">
Quand il guérit la paralysée de Trèves, c’est encore cette image qui est utilisée : « recourant à ses armes coutumières en semblable circonstance, il se prosterna sur le sol et pria » (<em>Vita</em> 16,7).</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans les lettres, ce thème réapparaît avec force. Dans la première, Sulpice raconte que, menacé par le feu dans l’église d’une de ses paroisses, « Martin saisit le bouclier de la foi et de la prière » ; d’abord le diable l’avait empêché de « combattre le danger par la foi et la prière » ; puis il avait « repris l’étendard de la croix et les armes de la prière » (13-15).</div>
<div style="text-align: justify;">
Dans la deuxième lettre, à sa mort, « Martin vient de se voir remettre la couronne de justice, après avoir définitivement vaincu le monde et triomphé du siècle » (7).S’il avait vécu lors des persécutions, Martin aurait cherché « la palme du sang » (10 fin). Sulpice évoque encore « les divers combats de chaque jour qu’il livra contre la puissance du mal humain et du mal spirituel » (13).</div>
<div style="text-align: justify;">
La troisième lettre illustre ce thème de façon particulièrement brillante : la longue prière adressée par Martin à Dieu avant sa mort file constamment la métaphore militaire : « C’est un lourd combat que nous menons, Seigneur, en te servant dans ce corps ; en voilà assez des batailles que j’ai livrées jusqu’à ce jour. Mais si tu m’enjoins de rester en faction devant ton camp pour continuer à accomplir la même tâche, je ne me dérobe point…Tant que tu m’en donneras l’ordre toi-même, je servirai sous tes enseignes. Et bien que le souhait d’un vieillard soit de recevoir son congé…mon courage demeure pourtant victorieux des ans ». (13).La conclusion de la lettre sur un ton solennel est consacrée aux obsèques du Saint comparées à une cérémonie de triomphe (21).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Plusieurs remarques s’imposent après nos diverses analyses concernant ces deux types d’œuvres de Sulpice consacrées à Martin. Il faut aussi s’imprégner de la lecture des <em>Dialogues</em> rédigés vers 404, qui se déroulent entre Sulpice, Postumianus revenant de l’Orient et Gallus disciple de Martin, lors desquels il est question de l’immense succès de la <em>Vita</em> dans le monde et surtout, encore et toujours, des actions et des vertus remarquables de Martin . Une partie du L.II de la <em>Chronique </em>de Sulpice ajoute encore des détails à la vie du Saint.</div>
<div style="text-align: justify;">
Constatons encore que la vie de Martin s’insère dans un contexte de développement inouï du christianisme soutenu, il faut le rappeler, par le pouvoir impérial : les plus grands auteurs latins chrétiens du siècle témoignent des mêmes aspirations spirituelles par leurs actes et leurs écrits. La lutte contre le paganisme ? Elle est illustrée brillamment par l’intervention de Saint Ambroise lors de l’affaire de l’Autel de la Victoire à Rome. Saint Augustin s’y livrera encore au début du V°s. dans la Cité de Dieu. La lutte contre l’arianisme ? Elle a été menée par Hilaire à Poitiers, Ambroise à Milan, Augustin à Hippone.La vocation monastique ? Elle est surtout représentée par Jérôme, alors que Hilaire, Ambroise et Augustin doivent surtout veiller à leurs fonctions épiscopales.</div>
<div style="text-align: justify;">
Mais il faut accorder aussi une attention particulière à l’expansion extraordinaire du culte du Saint après sa mort dont on peut dire qu’il constitue un vrai « miracle », dû à la ferveur du peuple et de l’aristocratie, ferveur qui s’est poursuivie intensément durant le Moyen Age : un nombre extraordinaire de paroisses en Gaule et au-delà se sont placées sous le patronage de Martin tandis que se multipliaient les pèlerinages à Tours.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sur le plan littéraire, la <em>Vita Martini</em> restera selon J.Fontaine « pour un millénaire occidental l’archétype admiré de toute œuvre hagiographique » .Deux évêques ont contribué à développer –si possible en l’embellissant et en la complétant- la <em>Vie de Saint Martin</em> d’après les œuvres de Sulpice Sévère : ce furent les évêques de Tours Perpetuus au V°s. et Grégoire au VI°s.qui suscitèrent ou favorisèrent grandement le premier la transposition en vers de la <em>Vita Martini</em> par Paulin de Périgueux et le second celle réalisée par Venance Fortunat ,deux œuvres dont S.Labarre a donné une belle analyse dans sa thèse sur <em>Le manteau</em> <em>partagé </em>( Paris,1998 ).</div>
<div style="text-align: justify;">
N’omettons pas non plus les deux beaux volumes édités aux Mémoires de la Société archéologique de Touraine (tome 62 et 63), le premier rassemblant 12 conférences martiniennes tenues à Tours d’octobre 96 à octobre 97, le second les Actes du Colloque universitaire tenu également à Tours du 22 au 25 octobre 1997 auquel participaient une trentaine de conférenciers pour célébrer le 16° centenaire de la mort de Saint Martin.</div>
<div style="text-align: justify;">
Il est remarquable que le thème choisi pour ce Colloque ait été celui du partage du manteau, dont J.Fontaine a donné une étude littéraire approfondie et dont il a été souligné que cette scène célèbre avait dès les origines été choisi par des milliers d’artistes qui au fil des siècles ont représenté le Saint faisant ce geste si symbolique de celle qui reste en fin de compte la première de ses vertus, comme elle l’est de toutes les autres pour tous les chrétiens : la charité.</div>
<br />
<br />
A.M.Taisne.<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>Bibliographie :</strong><br />
<br />
<br />
Amat J., 1985, <em>Songes et visions : l’au-delà dans la littérature latine chrétienne</em>, Paris.<br />
Braun R., 1962, <em>Deus Christianorum</em>, Paris.<br />
Brown P., 1971, <em>La vie de Saint Augustin</em>, Paris.<br />
Daniélou J. et Marrou H.I., 1963, <em>Nouvelle Histoire de l’Eglise</em>, Paris.<br />
Fontaine J., 1980, <em>Etudes sur la poésie latine tardive d’Ausone à Prudence</em>, Paris.<br />
Fontaine J., 1967-1969, <em>Sulpice Sévère</em>, <em>Vie de Saint Martin</em>, Paris, S.C. 133,134 et 135.<br />
Fredouille J.C. (et Zehnacker H.), 1978, <em>Littérature latine</em>, Paris.<br />
Labarre S., 1998, <em>Le manteau partagé</em>, Paris, I.E.Aug.<br />
Pietri L., 1975, <em>Saint Martin, Textes de Sulpice Sévère</em>,Suplt Lettre Ligugé (jt-oct.).<br />
Testard M., 1978, <em>Chrétiens latins des premiers siècles</em>, Paris.<br />
Von Harnack, 1905, réimpr.1963, <em>Militia Christi : sur le Christianisme et le service militaire des 3 premiers</em> <em>siècles</em>, Tübingen, Darmstadt.<br />
1997, XVI° centenaire de la mort de Saint Martin, Mémoires de la Société archéologique de Touraine, Tomes LXII et LXIII, Tours.Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-70940882924088367342011-10-27T01:45:00.000-07:002011-10-27T01:45:26.415-07:00C.R.Latomus sur D.Fabrini," Il migliore des mondi possibili", Florence, 2007<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKynn2Invi_gf4V51ewuBIWxGzurK8CrTK0cG9mlxQVsdoyYyVLaiswMukNDKVD58fQ88Y0_RZ0l-ORNLpkJ6FXS5Z8Kh-0sF9jL_zFYGmNgXXdZekwubOjxokX6oy1tg4mc-cNPViZchh/s1600/C.R.Latomus.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKynn2Invi_gf4V51ewuBIWxGzurK8CrTK0cG9mlxQVsdoyYyVLaiswMukNDKVD58fQ88Y0_RZ0l-ORNLpkJ6FXS5Z8Kh-0sF9jL_zFYGmNgXXdZekwubOjxokX6oy1tg4mc-cNPViZchh/s640/C.R.Latomus.jpg" width="436" /></a></div><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoNZWZpA0Mkj4ewhrlxrzY7_3nJrLj2AeIzMAKTK0HPcXHHf0txc1NLSxa2T0-rmSMhKAI2Z6cpbu7JVXlLBlN7d5DUvllYuG6pDiAabbPiS4HG_DbWU3FtRX5Gh1JSYfJRfgCKIwVKPQB/s1600/C.R.Latomus+2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" ida="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhoNZWZpA0Mkj4ewhrlxrzY7_3nJrLj2AeIzMAKTK0HPcXHHf0txc1NLSxa2T0-rmSMhKAI2Z6cpbu7JVXlLBlN7d5DUvllYuG6pDiAabbPiS4HG_DbWU3FtRX5Gh1JSYfJRfgCKIwVKPQB/s640/C.R.Latomus+2.jpg" width="611" /></a></div>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-88618464667911614982011-10-27T01:07:00.000-07:002016-08-02T02:00:29.935-07:00Evolution et permanence dans les Confessions de saint Augustin<strong>Évolution et permanence dans les Confessions de Saint Augustin (Livres I à IX).</strong><br />
<strong></strong><br />
(Conférence de novembre 2007 devant l'association "Fidélité et ouverture" à Paris.)<br />
<br />
<br />
<br />
Fais, Seigneur, qu’un homme soit saint et grand<br />
et donne-lui une paix profonde, infinie,<br />
où il ira plus loin qu’on ait jamais été ;<br />
donne-lui une nuit où tout s’épanouisse,<br />
[…]<br />
Fais qu’il parvienne enfin à maturité,<br />
qu’il soit si vaste que l’univers suffise à peine à le vëtir ;<br />
et permets-lui d’être aussi seul qu’une étoile<br />
pour qu’aucun regard ne vienne le surprendre<br />
à l’heure où son visage change, bouleversé.<br />
Fais que le temps de son enfance ressuscite dans son cœur<br />
ouvre-lui de nouveau le monde des merveilles<br />
de ses premières années pleines de pressentiments.<br />
Fais qu’il lui soit permis de veiller jusqu’à l’heure<br />
où il enfantera sa propre mort,<br />
plein d’échos, comme un grand jardin<br />
ou comme un voyageur qui revient de très loin…<br />
Tiens-nous éveillés, une fois au moins ;<br />
révèle ce qui gît au fond de nous.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
« Révèle ce qui gît au fond de nous » : la fin de cette prière de Rainer Maria Rilke semble particulièrement convenir à Saint Augustin dont nous allons nous entretenir aujourd’hui et plus précisément encore à l’un de ses ouvrages qui eut un grand retentissement dans le monde occidental de l’Antiquité à nos jours : les <i>Confessions.</i></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Avant d’en venir au sujet de l’ « évolution et de la permanence dans les <i>Confessions</i> (I-IX) », rappelons quelques points fondamentaux : Saint Augustin se situe à la charnière d’une évolution considérable dans la civilisation occidentale. Il est lié à un contexte historique et religieux très riche en bouleversements divers, mais participe aussi au formidable épanouissement de la littérature et de la culture chrétiennes du IV°s.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Notre auteur qui a vécu de 354 à 430 est en effet le contemporain d’événements qui bouleversent l’Empire romain. Il est professeur à Carthage lors du désastre d’Andrinople quand Valens est écrasé par les Wisigoths en 378. Lors de l’usurpation du pouvoir par Maxime en Gaule de 383 à 388, Augustin enseigne à Rome, puis à Milan. Quand l’Empire est partagé entre les deux fils de Théodose (Honorius en Occident et Arcadius en Orient) en 395, Augustin est nommé évêque d’Hippone un an plus tard. Les dernières années qu’il y vivra seront marquées par une succession d’invasions barbares : en 406, les Vandales et les Suèves pénètrent en Gaule, puis en Espagne en 409. En 410, Rome est prise et pillée par les Goths d’Alaric. Quand Augustin meurt en 430, Hippone est assiégées par les Vandales. A peine un demi-siècle plus tard (476) ce sera la fin de l’Empire d’Occident.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Sur le plan religieux, le christianisme, qui, depuis l’Edit de Milan promulgué en 313 par Constantin, est devenu religion d’état dans tout l’empire, est cependant déchiré par les hérésies dont l’arianisme est l’exemple le plus virulent. (Cette doctrine d’Arius, prêtre d’Alexandrie, s’était répandue depuis les années 320 ; elle refusait la divinité au Christ en subordonnant le Logos au Père et avait pourtant été condamnée en 325 au Concile de Nicée). Quant au Manichéisme, créé par Mani (ou Manès) au III°s.en Perse, doctrine qui opposait le Bien et le Mal, les ténèbres à la lumière, dans un conflit cosmique qui voulait sauver l’homme de la matière, il se répand dans tous les milieux et séduira longtemps Augustin.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Toutefois, à l’époque d’Augustin, la province romaine d’Afrique est un des fleurons de l’Empire. Particulièrement, c’est dans cette province que se sont fait connaître les premiers grands écrivains latins chrétiens de Tertullien à Lactance en passant par Saint Cyprien, le pasteur de Carthage mort en martyr en 258.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Pour ces auteurs, l’assimilation de la tradition biblique d’origine sémitique et la lecture des <i>Veteres</i> <i>Latinae</i> n’allaient pas de soi dans un milieu culturel gréco-romain : le fameux songe de Saint Jérôme relaté dans sa <i>Lettre</i> 22 en reste un exemple caractéristique quand il s’entend reprocher au tribunal de Dieu d’être « cicéronien et non chrétien ». Toutefois la fusion va remarquablement s’opérer selon la belle formule d’H.I.Marrou :</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
« L’humanisme classique le rendait merveilleusement apte à servir de porte-greffe au rameau d’or de l’ordre de la grâce ; l’homme cultivé selon la norme classique pouvait à son gré devenir orateur ou philosophe, opter pour l’action ou la contemplation : une option supplémentaire lui est désormais offerte par l’annonce de la Bonne Nouvelle ; il peut aussi s’ouvrir à la grâce, à la foi, recevoir le baptême, devenir chrétien ».</div>
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
À une époque où le plus éminents spécialistes (comme P.Courcelle, H.I.Marrou, A.Mandouze, S.Lancel, G.Madec et bien d’autres) ont consacré des études considérables à Saint Augustin, où le Centre d’Etudes Augustiniennes à Paris constitue un foyer de recherches toujours plus fécondes, j’ai bien conscience de n’apporter ici qu’une petite pierre à un édifice déjà immense.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Rappelons tout d’abord que le grand public a été sensibilisé il y a peu aux <i>Confessions</i> lors notamment de la lecture publique qu’en a faite Gérard Depardieu à Notre-Dame de Paris avec la collaboration d’A.Mandouze ; cette lecture concrétisait en quelque sorte une rencontre préalable entre l’acteur et le Pape Jean-Paul II. L’intérêt des Pasteurs de l’Église pour cet auteur ne s’est d’ailleurs jamais démenti depuis le Pape Célestin Ier lors du Concile d’Éphèse en 431 qui voyait en lui « l’un des maîtres les meilleurs que l’Église avait en honneur » jusqu’au Pape Benoît XVI qui le 22 avril 2007 dans une homélie prononcée à Pavie a analysé les étapes du cheminement de la conversion du Saint dans les <i>Confessions</i>.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En ce qui nous concerne, nous allons situer d’abord rapidement l’homme et son œuvre : la biographie la plus complète réalisée à ce jour est celle de P.Brown (traduite de l’anglais et parue à Paris en 1971). J.Fontaine en a condensé les traits essentiels dans le ch.8 de sa <i>Littérature latine chrétienne</i> (Paris, « Que sais-je ? », 1970). Les auteurs de <i>Littératures latines</i> comme J.Bayet ou plus récemment H.Zehnacker et J.C.Fredouille nous donnent les points de repère suivants : Aurélius Augustinus est né à Thagaste, en Numidie, d’un père païen et d’une mère chrétienne. Après ses études, il fut professeur de rhétorique à Thagaste, puis à Carthage. Il se rallia pendant neuf ans au manichéisme. Exerçant ensuite sa profession en Italie, à Rome, puis à Milan, c’est là qu’il se convertit en 386 sous l’influence de Saint Ambroise. Une fois baptisé, il fut prêtre, puis évêque d’Hippone en 396. Il se consacra alors à l’instruction des fidèles et à la lutte contre les hérésies. Il mourut en 431 dans la ville assiégée par les Vandales. De son œuvre immense, on peut retenir surtout Les<i> Confessions</i>, Le <i>Traité sur la Trinité</i> et La <i>Cité de Dieu.</i></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ainsi, né une quarantaine d’années après l’Edit de Milan, Augustin participe à l’épanouissement considérable de la littérature latine chrétienne qui est alors, selon une expression du P.Testard « favorisée par le pouvoir impérial romain dans tout le bassin de la Méditerranée » ( Chrétiens latins des premiers siècles, Paris, 1981). Il est l’un des fleurons de la période que J.Daniélou et H.I.Marrou nomment « l’âge d’or des Pères de l’Eglise » (Nouvelle Histoire de l’Eglise, Paris, 1963, ch. IX). N’oublions pas toutefois que le contexte historique est loin d’être idyllique : notamment les 35 années de l’épiscopat d’Augustin correspondent à ce que J.Fontaine nomme « le calvaire de l’Occident romain ».</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Mais revenons aux Confessions elles-mêmes. On peut distinguer, à la suite de certains chercheurs, Augustin « le narré » et Augustin « le narrateur ». Quand il rédige son ouvrage, de 397 à 401, l’auteur est quadragénaire ; il a été nommé évêque d’Hippone en 396. Et il relate sa vie sensiblement depuis sa naissance en 354 jusqu’en 387, année de la mort de sa mère Monique, essentiellement dans les 9 premiers livres. Les 4 premiers livres retracent son évolution depuis sa tendre enfance jusqu’à l’âge de 28 ans et correspondent à ce que l’on a désigné comme « ses errements moraux et intellectuels » ( d’après le P.Solignac dans l’édition de la Bibliothèque Augustinienne).Les livres 5 à 9 relatent les étapes décisives de son retour à Dieu (conversion et baptême) jusqu’à la mort de sa mère quand il a 33 ans.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
C’est surtout dans ces 9 premiers livres que nous allons examiner l’évolution et la permanence qui se manifestent chez Augustin d’abord sur le plan affectif, puis sur le plan intellectuel, enfin sur le plan moral et religieux.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
L’évolution affective d’Augustin, qui sera le premier volet de notre triptyque, dénote une sensibilité très vive. La gamme de sentiments divers qu’il analyse comporte une dominante : l’amour humain omniprésent, avec toutes ses facettes et tous ses degrés avec ses contreparties plus ou moins douloureuses.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans son enfance qu’il se remémore dans le livre I, Augustin distingue l’<i>infantia</i> de la <i>pueritia </i>(c’est-à-dire son âge tendre de son âge de raison quand il commence à parler). D’après le témoignage de ceux qui l’ont connu alors, Augustin mentionne ses principaux sentiments entre l’apaisement, les rires et les pleurs (I, 6, 7-8). Puis, lors du passage de l’<i>infantia</i> à la<i> pueritia</i> (I, 9sq.), le sentiment qui domine est la crainte lorsqu’on l’envoie chez le<i> litterator</i> (ce qui correspond au maître d’école) ; il évoque encore avec effroi « les misères et les déceptions qu’il y a subies » (I, 9, 14). Et il fait aussi l’apprentissage des premières camaraderies et de leurs dangers (I, 19, 30). En somme, c’est un enfant déjà passionné, turbulent, désireux d’être aimé, de dominer, sans trop de scrupules sur les moyens d’y parvenir.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans son adolescence, qu’il raconte surtout aux livres II et III, il insiste sur les dangers de la camaraderie, surtout lors de l’année d’oisiveté forcée qu’il a connue à Thagaste à l’âge de 16 ans, le temps que ses parents fassent des économies pour l’envoyer à Carthage poursuivre ses études. C’est alors que, par amour du jeu, il en vint à commettre un vol de poires chez un voisin (II, 4, 9). Il analyse le plaisir malsain qu’il en tira surtout du fait qu’il était commis avec des complices. Puis, à Carthage, il est partagé entre le plaisir qu’il éprouve dans la familiarité avec ses camarades et la répulsion que lui inspire leur méchanceté (III, 3, 6).Mais l’adolescence d’Augustin est marquée aussi par l’apparition d’un sentiment nouveau, l’amour charnel, dont il décrit l’effervescence en des métaphores d’une rare beauté (II, 1 et 2, etc.). Ainsi l’enfant passionné d’hier est devenu un adolescent fougueux ; son amour persistant du jeu l’entraîne à des amusements pervers ; son orgueil se satisfait de ses succès chez le rhéteur et sa sensualité naissante l’entraîne à des amours sans frein avec leur cortège de jalousies et de querelles, autant de sentiments bien éloignés de la pure amitié à laquelle il ne cesse d’aspirer : on pourrait dire qu’un conflit se déchaîne alors chez lui entre une certaine forme d’Eros et d’Agapè.</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Le livre IV nous montre Augustin parvenu à une sorte de maturité affective. Devenu professeur, il a acquis une certaine stabilité amoureuse ; il reste fidèle à sa concubine dont il a eu un garçon, Adeodat (IV, 2, 2). Mais il semble que l’événement qui marque le plus sa vie affective soit la mort d’un ami, qui avait partagé ses études, ses jeux, ses goûts depuis l’enfance jusqu’à l’âge adulte (IV, 4, 7). Augustin nous décrit en termes pathétiques l’étendue de son chagrin : cette douleur est telle qu’il se décide à partir pour Carthage. Là il trouve un réconfort dans d’autres amitiés. Au livre V, la rencontre avec le manichéen Faustus le déçoit, mais il est sensible à la modestie et à la franchise de son interlocuteur. D’ailleurs c’est avec l’appui des manichéens qu’il peut partir à Rome, puis à Milan pour y exercer son métier dans de meilleures conditions.</div>
<div style="text-align: justify;">
Attiré par la célébrité d’Ambroise, Augustin assiste à ses instructions publiques ; il est alors ravi « de la douceur de ses discours » (V, 13, 23). Le livre suivant nous renseigne sur l’amour fidèle de sa mère Monique qui vient le rejoindre à Milan et écoute avec ferveur les sermons de l’évêque. Les penchants du jeune homme le poussent encore à espérer « les honneurs, les profits, le mariage » (VI, 6, 9). Mais, si la passion de la gloire continue de le tourmenter, il commence à ressentir la vanité de telles ambitions. S’il est encore incapable de renoncer au plaisir charnel, il trouve un soutien dans ses amis fidèles : Alypius et Nébridius. La recherche de la vérité le tourmente de plus en plus (Livre VII), mais ses passions anciennes le délaissent(Livre VIII) ;il nous livre alors une remarquable méditation sur les causes de la joie chez l’homme( VIII,3,7). Puis, dans le récit même de sa conversion, il démontre le trouble affectif qui l’accompagne : son agitation intérieure se traduit par de vives gesticulations (VIII, 8, 20 : il s’arrache les cheveux, se frappe le front et se prend les genoux dans ses doigts entrelacés) ; puis, après une violente tempête intérieure, il pleure et sanglote avant de retrouver une profonde sérénité à la lecture d’un passage de Saint Paul. Dès lors, la joie l’emporte : dans le livre IX, il baigne dans la douceur de l’amour divin : « Mon cœur était libre, écrit-il, des tracas mordants de l’ambition, de l’argent, des fanges où l’on se roule, des passions dont on gratte la lèpre » (IX, 1,1). C’est la joie qui domine quand il renonce à son métier de rhéteur. Mais, ce qui est plus remarquable, c’est la paix et la joie qu’il va ressentir même lors de périodes de deuils successifs, quand ses amis très chers, Verecundus, puis Nébridius décèdent : l’espérance et la foi l’emportent sur le chagrin puisqu’ils se sont convertis avant de mourir(IX,3).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Augustin goûte la douceur de sa propre conversion, qui s’est faite parallèlement à celle d’Alypius, le « frère de son cœur ». Son amour pour Dieu augmente à la lecture des Psaumes. Même s’il s’indigne contre les manichéens, il est plein de compassion pour leurs erreurs. Vis-à-vis de Dieu, il est partagé entre la crainte et l’espérance en sa miséricorde car le souvenir de ses fautes passées le tourmente (IX, 4, 9). Il souligne toutefois la douceur qu’il ressent après le baptême et il éprouve une intense émotion à entendre à l’église les hymnes et les cantiques (IX, 6, 14).</div>
<br />
Les chapitres 8 à 13 consacrés à la mort de sa mère traduisent son intense piété filiale : même si son chagrin est très fort, la confiance en Dieu l’emporte.<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ainsi, l’homme Augustin a développé les caractères de l’enfant qu’il était : qu’il s’agisse de camaraderie, d’amour ou d’amitié, Augustin a surtout besoin d’aimer et d’être aimé <i>amare </i>et <i>amari</i>, même s’il perçoit les limites et les imperfections des amours humaines. En fait, c’est seulement à partir de sa conversion qu’il semble avoir trouvé un bonheur plus réconfortant dans la permanence de l’amour divin auquel il ne cessait d’aspirer.</div>
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
L’évolution intellectuelle d’Augustin sera le deuxième volet de notre triptyque. Celle-ci est en grande partie liée à son évolution affective. Dans son <i>infantia</i>, il analyse remarquablement l’apprentissage naturel du langage qu’il acquiert pour faire comprendre ses sentiments (I, 8, 13). Puis, lors de sa<i> pueritia</i>, il laisse entendre clairement que si la contrainte et la peur des coups l’obligent à apprendre des matières qui ne le séduisent pas trop comme le calcul et le grec, il préfère nettement la manière dont les jeux avec son entourage l’avaient amené à apprendre le latin « sans peine » (I, 13, 20 sq.). Il se passionne surtout pour les aventures d’Enée, ce qui rappelle la grande place que tenait Virgile dans les leçons du <i>grammaticus </i>qui tantôt demandait à ses élèves d’en apprendre par cœur de longs passages, tantôt leur faisait composer des récits sur des thèmes qui en étaient tirés. Augustin réussit à merveille dans ces exercices et il écrit à ce propos : « J’ai appris tout cela volontiers, j’en faisais mes délices […] et pour cela même on m’appelait un enfant de grande espérance. » (I, 16, 26). </div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans son adolescence, c’est à Carthage qu’Augustin entreprend ses études de rhétorique. Dans cette capitale de la province d’Afrique, dont G.Ch.Picard nous a donné un aperçu intéressant dans son ouvrage sur La Carthage de Saint Augustin (Paris, 1965), le jeune homme se passionne pour les spectacles, surtout ceux qui suscitent l’émotion tragique (III, 2, 2-3). S’il continue à parfaire sa culture, il a toujours du succès dans ses études (III, 3, 6). Il est alors amené bien sûr à lire les manuels d’éloquence. Mais il découvre aussi « le livre d’un certain Cicéron, dont on admire plus généralement la langue que le coeur. Ce livre contient une exhortation à la philosophie ; il est intitulé l’<i>Hortensius</i>. » (III, 4, 7). Un changement radical se produit alors déjà chez Augustin : entre la rhétorique et la philosophie-que Cicéron avait cependant œuvré à réconcilier- l’étudiant choisit avec enthousiasme la philosophie. C’est alors qu’il cherche à approfondir son christianisme (il n’est toujours pas baptisé), mais la lecture des Ecritures Saintes le rebute, à cause de la forme et du style sous lesquels elles sont présentées (III, 5, 9) et il entre comme auditeur chez les manichéens qui parlaient beaucoup de la Vérité, à laquelle il aspirait si profondément, et eux le faisaient dans un style très séduisant (III, 6, 10).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Devenu à son tour professeur, (àThagaste en 373, puis à Carthage de 374 à 382), Augustin enseigne la rhétorique. Passionné par les spectacles, il participe lui- même à des concours de poésie dramatique (IV, 2, 3). Il continue à s’instruire sur différents plans : sa curiosité le pousse à lire les écrits des astrologues aussi bien que les <i>Catégories</i> d’Aristote ou les Traités de Varron sur les disciplines libérales. Parallèlement à son instruction qu’il ne cesse d’approfondir, il rédige un premier ouvrage sur Le Beau et le Convenable (IV, 13sq.). A Carthage, il va peu à peu s’éloigner du manichéisme, notamment quand il constate les insuffisances de cette secte sur le plan scientifique.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
A Rome, il se rapproche des Académiciens qui soutiennent « qu’il faut douter de tout et que l’homme n’est capable d’aucune vérité ». Mais c’est à Milan que le chemin de la conversion se précise : en effet, outre le fait que Saint Ambroise- qu’Augustin va écouter assidûment- met son éloquence toute classique au service de la foi chrétienne, il explique l’Ecriture Sainte selon son triple sens, littéral, moral et allégorico-mystique (suivant en cela l’exemple de Philon et d’Origène) : ceci éclaire Augustin sur la signification profonde de l’Ancien Testament et sa cohérence avec le Nouveau. Parallèlement à ces auditions, Augustin continue ses discussions avec Alypius et Nébridius sur le souverain bien et le souverain mal. Il écrit à ce propos : « C’est à Epicure que dans mon esprit j’aurais accordé la palme, si je n’avais cru en la survie de l’âme et aux sanctions de nos actes, croyance à laquelle Epicure s’est refusé » (VI, 16). Toujours en quête de la vérité, il se détache de l’astrologie (livre VII). En revanche, la lecture des livres néo-platoniciens (sans doute Plotin et Porphyre) l’éclairent sur « l’éternité immuable de la vérité, au-dessus de son esprit changeant » comme il le confirme dans La <i>Cité de Dieu</i> (VIII, 12 ; cf. <i>Conf</i>. VII).Il est conforté dans cette découverte par Simplicianus, un chrétien fervent qui voit notamment dans ces livres « une initiation à Dieu et à son Verbe » (VIII, 2). Et surtout ce même ami raconte à Augustin la conversion retentissante du célèbre rhéteur Victorinus à Rome : ce dernier a été amené au baptême surtout grâce à la lecture de l’Ecriture Sainte. Il est vraisemblable que déjà notre auteur s’y était plongé de manière approfondie ; d’ailleurs, c’est bien un exemplaire des Lettres de Saint Paul qu’il relit à Milan quand il y trouve le passage qui va répondre à ses questions et le convaincre de se convertir(VIII, 12, 29).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Le livre IX ne montre pas un renoncement d’Augustin à ses préoccupations intellectuelles. En revanche, il va abandonner son métier de rhéteur : il n’a pas de mots assez durs pour le qualifier, même si cette profession était alors très en vue. C’est désormais à ses yeux « le ministère de la foire aux bavardages » où des enfants ne rêvent que « sottises mensongères et batailles de forum » et achètent « des armes pour leur fureur » ; il ne veut plus rester dans cette « chaire de mensonges », etc. (ch.2). Et désormais, c’est à Cassiciacum, dans la banlieue milanaise où il s’est retiré quelque temps avec ses amis, qu’il poursuit de fervents dialogues. Par ailleurs, la lecture des <i>Psaumes</i> le comble de joie. Puis, en compagnie de son fils, alors adolescent, et de son ami Alypius, Augustin revient en ville où, écrit-il, « nous reçûmes le baptême et le remords inquiet de notre vie passée s’enfuit loin de nous » (IX, 6, 25). C’est aussi à Milan que le nouveau baptisé découvre avec ravissement les hymnes et les cantiques chantés dans les églises en nous précisant les origines de ces chants en Occident : en effet, pour réconforter les fidèles persécutés par l’empereur arien Valentinien, Ambroise avait composé des hymnes qui entretenaient leur foi (ch.7, 15).</div>
<div style="text-align: justify;">
Augustin consacre ensuite un long développement à sa mère Monique. Avec tous les siens, le nouveau converti avait décidé de retourner en Afrique ; c’est à Ostie où ils devaient s’embarquer que Monique va mourir à 56 ans (Augustin en a 33). Le fils et la mère ont une longue conversation plus connue sous le nom d’ « extase d’Ostie » où l’on perçoit des échos des Ennéades de Plotin (ch.10). Puis notre auteur, quand sa mère s’est éteinte, évoque la vie passée de cette dernière, sa mort, ses obsèques, la tristesse de l’entourage et sa vie dans l’au-delà, en christianisant les chants de deuil et les Consolations bien connus des Anciens qu’un auteur comme Sénèque avait brillamment illustrés ; l’influence d’Ambroise dans ces instants douloureux est aussi manifeste puisque c’est après avoir récité le<i> Deus creator omnium</i> qu’Augustin trouve un certain apaisement. (ch.12).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ainsi de son enfance jusqu’à l’âge adulte, et surtout jusqu’à sa conversion, Augustin ne cesse d’employer les ressources de son intelligence, d’abord pour réussir dans ses études, puis exercer son métier de professeur. Mais il ne se contente pas du cadre qui lui est imposé. Au-delà de la rhétorique, cet art de persuader si important pour la formation des professeurs, mais surtout pour tous les Romains soucieux de parcourir le <i>cursus honorum</i> traditionnel, c’est l’amour de la sagesse, de la « <i>philo-sophia</i> » que recherche Augustin. Cette quête, commencée à l’adolescence avec la lecture de l’Hortensius, va se fourvoyer pendant de longues années dans le manichéisme, mais aboutir finalement à la conversion au christianisme dans la fusion de la <i>ratio</i> et de la <i>fides</i>. Augustin évolue dans son cheminement intellectuel grâce à des échanges constants avec son entourage, à des lectures approfondies, à des écrits personnels, mais il ne cesse de rechercher la Vérité permanente en subordonnant sans la dédaigner sa capacité de raisonnement à ce que Pascal appelle l’ordre de la Grâce, au moyen de la prière.</div>
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Abordons le dernier volet de notre triptyque : l’évolution morale et religieuse d’Augustin. En effet, à chaque étape de son évolution affective ou intellectuelle, Augustin tente d’analyser en quoi consiste son péché, son <i>peccatum</i> : pour lui le narrateur, toute faute contre le bien, contre la morale, se confond désormais avec la faute envers Dieu. Que confesse-t-il donc en tant que tel, mais aussi quels sont les progrès qu’il réalise en vue du bien et du bonheur (la <i>beata uita</i> à laquelle il consacrera un traité à la suite de Sénèque) ?</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans son <i>infantia, </i>Augustin s’accuse d’avoir péché en montrant de l’impatience et de la colère (I, 7, 11). Puis, lorsqu’il a l’âge de raison, la crainte des punitions à l’école lui fait déjà trouver un refuge dans la prière (I, 9, 14) ; toutefois il pèche « en agissant contre les prescriptions de ses parents et de ses maîtres » (I, 10, 16). Il reçoit cependant les premières influences chrétiennes qui l’incitent à demander le baptême, mais sans succès (I, 11sq.). A l’école du <i>grammaticus</i>, Augustin considère comme une faute le fait de préférer les fictions poétiques aux études plus utiles (I, 13, 22) et il avoue toutes les fautes que lui inspire son désir de supériorité dans tous les domaines : jalousie, mensonges, larcins, tricheries en tout genre (I, 19, 30).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Dans son adolescence, Augustin s’accuse d’abord de turpitudes, des « charnelles corruptions de son âme » (II, 1, 1) ; il décrit sa jeunesse comme « entraînée à travers les précipices des passions qui s’abîmait dans le gouffre du vice » (II, 2, 2). Et il se garde bien d’écouter les conseils de sa mère inquiète de ses débordements (II, 3, 7). Mais il s’attarde surtout très longuement sur le fameux vol de poires qu’il commit à Thagaste dans sa seizième année. Il condamne d’autant plus cette faute qu’il accomplissait ainsi le mal pour le mal et non pas une faute en vue d’obtenir un bien quelconque (II, 4, 9).</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
A Carthage, il continue dans un premier temps à se livrer à ce qu’il nomme ses « honteuses amours » avec les crises de jalousie et de colère qu’elles impliquent. Il s’accuse aussi de trouver une trouble satisfaction aux représentations théâtrales (IV, 2, 2). Parallèlement, ses succès à l’école du rhéteur renforcent son orgueil et sa vanité ; toutefois il ne partage pas la méchanceté des <i>euersores</i>, des étudiants chambardeurs qui prennent un malin plaisir à brimer les nouveaux venus (III, 3, 5). Un changement radical, une sorte de conversion sur le mode mineur se produit chez lui à la lecture de l’<i>Hortensius</i> qui le transforme moralement (III, 4, 7-8). Pendant un temps, sa formation chrétienne lui fait désirer une sagesse plus proche de celle du Christ, mais, rebuté par la lecture de l’Ecriture, il se tourne vers les manichéens dont la doctrine et son expression satisfaisaient mieux ses aspirations d’alors (III, 6, 10sq).</div>
<div style="text-align: justify;">
Pendant 9 années, qui correspondent sensiblement à son enseignement comme rhéteur, il va rester fidèle au manichéisme (III, 11, 20) : dans cette période, il s’accuse d’avoir péché aussi bien dans son enseignement par vanité et par orgueil, que dans son adhésion au manichéisme, par superstition (IV, 1, 1). Il s’accuse même de s’être trop attaché à l’ami dont la mort l’a plongé dans le désespoir (IV, 10, 5) Il a péché alors parce que son âme était fixée en dehors de Dieu (IV, 14, 25). Il accuse les manichéens de faire preuve d’orgueil, surtout leur maître qui se faisait passer pour le Paraclet annoncé par le Christ. Tous leurs écrits lui paraissent désormais comme un tissu de mensonges. Il analyse remarquablement à quel point leur notion de la culpabilité le séduisait : « Jusqu’alors, en effet, écrit-il, il me semblait que ce n’est pas nous qui péchons, mais je ne sais quelle nature étrangère qui pèche en nous ; et il plaisait à mon orgueil d’être en dehors du péché, et, quand je faisais le mal, de ne pas m’en reconnaître coupable » (V, 10, 18). De plus, il répugne encore à croire en l’Incarnation.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Par ailleurs, il est écoeuré de la malhonnêteté de certains étudiants qui ne règlent même pas leurs honoraires.C’est alors qu’il décide de partir à Milan où, nous l’avons vu, il se prend d’admiration pour l’évêque Ambroise. En écoutant avec ferveur ses sermons où revient le leit-motiv « la lettre tue et l’esprit vivifie », il commence à conforter sa préférence pour la foi catholique. Parallèlement à ses amis Alypius et Nébridius, il poursuit inlassablement sa quête « de la vérité et de la sagesse » (Livre VI). Il progresse peu à peu dans la conception qu’il se fait de Dieu (Livre VII) et comprend mieux la responsabilité de l’homme dans le péché. Il sent qu’il lui manque encore l’humilité qu’il va trouver surtout chez Saint Paul : comme l’Apôtre, il a maintenant la certitude de l’éternelle vie divine bien qu’il ne la discerne, selon la formule de la Ière Epître aux Corinthiens (13, 12), qu’ « en énigme et comme à travers un miroir ». Mais il se sent détaché des passions de naguère (de son appétit d’honneurs et d’argent), même s’il ne renonce pas encore à une vie conjugale (Livre VIII).</div>
<div style="text-align: justify;">
Toutefois, deux récits de conversions célèbres le touchent particulièrement : la première est celle du rhéteur contemporain Victorinus à Rome, la seconde est la conversion encore plus radicale de Saint Antoine : en effet la vie de cet ermite d’Orient avait eu un grand retentissement en Occident grâce à la traduction en latin de la <i>Vie</i> (qui avait été composée en 357 par Athanase). Ces deux conversions racontées respectivement par Simplicianus et par Ponticianus incitent de plus en plus Augustin à se convertir. C’est ce qui se produit dans un bouleversement intense de tout son être et qu’il relate dans la scène célèbre du jardin de Milan, à la fin du livre VIII (12, 28-29). Alypius suit à son tour l’exemple de son ami. Monique pour sa part est dans la joie.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Après l’acmè que constitue l’aboutissement de l’évolution morale et religieuse relatée au livre VIII, le livre IX, le dernier à présenter un caractère proprement autobiogaphique se place sous le signe de la confiance totale en Dieu, même si, paradoxalement, les deuils s’y accumulent. Le livre commence par une prière d’action de grâces où s’insère de manière tout à fait appropriée une citation du<i> Psaume</i> 115 : « Vous avez brisé mes chaînes » rappelle Augustin. Il définit son propre Fiat en s’adressant à Dieu : désormais son dessein consiste à « ne plus rien vouloir de ce que je voulais, et vouloir ce que vous vouliez ». La conversion l’a bel et bien libéré : Dieu a écarté « les frivoles délices » qu’il redoutait de perdre et a chassé ses diverses passions en lui apportant le salut. Son cœur est maintenant transpercé des flèches de l’amour divin. Même si autour de lui, les deuils s’accumulent : ses amis Verecundus et Nébridius décèdent, mais Augustin reste serein, car tous deux se sont convertis avant leur mort. D’ailleurs, parmi les bienfaits dont il rend grâces à Dieu figure aussi la conversion d’Alypius (ch.3, 7). Très longuement, il médite sur la lecture des <i>Psaumes</i> à laquelle il se livre avec émerveillement, plein de repentir pour ses fautes passées.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Même le récit de la mort de sa mère Monique (ch.8-13) est dépourvu de toute amertume. Il souligne d’abord qu’elle a été aussi sa mère spirituelle (8, 17). Il énumère tous les dons de Dieu qu’elle a reçus lors de son éducation chrétienne sous la férule d’une vieille servante sage et sévère, lors de son mariage où elle a montré une telle patience qu’elle a pu même convertir son époux, enfin dans les soins maternels constants qu’elle a prodigués, surtout à l’égard d’Augustin. En somme, nous retrouvons ici toutes les qualités célébrées chez les matrones romaines, mais selon la foi chrétienne. L’union spirituelle entre la mère et le fils se traduit magnifiquement dans la scène de « l’extase d’Ostie » : ils parlent tous deux de leur aspiration à dépasser « les délectations des sens charnels » et peu à peu, en méditant de plus en plus profondément, ils atteignent un instant la Sagesse « dans un suprême élan de leur cœur ». Après cette scène sublime, Monique confie à son fils que désormais sa tâche ici-bas lui paraît accomplie (10, 26). Certes, quand elle décède, Augustin est profondément meurtri et sa tristesse se manifeste d’abord par un état de choc, puis par un torrent de larmes (ch.13). Mais il implore Dieu pour que, dans sa miséricorde, il pardonne les péchés qu’a pu commettre sa mère. Qu’elle repose désormais en paix et que tous ceux qui liront ces pages se joignent à ses prières : il évoque pour finir la « Jérusalem céleste vers laquelle soupire tout le peuple de Dieu » après cette vie passagère.</div>
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ainsi, dans les neuf premiers livres des <i>Confessions</i>, Augustin « le narrateur » exprime dans un étroit symplegma l’évolution d’Augustin « le narré ». C’est à la lumière de sa foi d’adulte qu’il se rappelle devant Dieu et devant ses lecteurs ses errances de jadis. Mais, en fait, peut-on réellement parler d’une évolution de Saint Augustin ? Autrement dit, en paraphrasant un existentialiste célèbre peut-on lui appliquer cette définition de la condition humaine : « C’est en se jetant dans le monde, en y souffrant, que l’homme se définit peu à peu. Et la définition demeure toujours ouverte. On ne peut dire ce que sera cet homme avant sa CONVERSION » ? ou , en paraphrasant le poète , ne peut-on constater que Saint Augustin est « tel qu’en lui-même enfin sa CONVERSION le change » et n’aurait-il pas en fin de compte atteint l’Essence si ardemment désirée ? En fait, l’Existence, avec ses changements, ses inquiétudes, sa misère, et l’Essence qui assure la stabilité, le repos, le bonheur se présentent dans une dialectique constante à l’intérieur des Confessions. Il convient de rappeler ici le double sens du mot en latin : il s’agit autant pour Augustin de faire le récit de sa vie et de ses fautes que de composer un hymne de louange à Dieu. Et, à travers l’un et l’autre, il ne cesse de tendre vers cette plénitude qu’est l’union avec Dieu.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
A la lumière de sa foi d’adulte, Augustin confirme donc que seul l’amour divin permet à toutes les amours humaines de s’épanouir grâce au feu de la charité, seule la force divine permet aux connaissances intellectuelles de rayonner, seul le Souverain Bien qui est Dieu permet de connaître le vrai Bonheur. Oui, l’évolution d’Augustin se présente bien comme une quête du bonheur- et cette quête n’est pas sans rappeler les errances de Psyché avant sa réunion avec l’Amour qu’Apulée, un autre Africain célèbre, avait contée quelque deux siècles plus tôt. Augustin pour sa part évoque ses propres errores à travers la parabole de l’enfant prodigue qui revient comme un leitmotiv dans son récit (I, 18, 28 ; II, 10, 18 ; III, 6, 11 ; IV, 16, 31, etc.). Deux œuvres d’art peuvent nous aider à comprendre cette évolution d’Augustin qui est en quelque sorte « l’aventure du libre-arbitre et de la grâce », qui correspond parfois à celle des hommes de son temps et de sa civilisation, et peut-être plus souvent encore à celle des hommes de tout temps et de toute civilisation : la première est une mosaïque de Ravenne ( qui décore l’abside de Saint Apollinaire ) où l’artiste a montré la main de Dieu toujours présent en effet dans chaque épreuve ; la seconde est le « Retour de l’enfant prodigue » de Rembrandt où le peintre a si bien traduit l’allégresse de la réunion tant souhaitée par le Père et le fils : oui, c’est bien cette confiance et cette allégresse que chante Augustin dès l’ouverture du Ier livre des <i>Confessions</i> :</div>
<br />
« Notre cœur est inquiet jusqu’à ce qu’il repose en Toi »<br />
<br />
<i>Inquietum est cor nostrum donec requiescat in Te.</i><br />
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
En ce qui concerne les derniers livres des<i> Confessions</i>, à savoir les livres X à XIII, nous rappellerons avec J.C.Fredouille qu’Augustin nous y livre ses réflexions « sur la mémoire, sur l’Etre, sur le temps, sur les premiers versets de la <i>Genèse.</i> Ainsi, les <i>Confessions</i>, qui commencent avec la naissance de l’auteur, prennent fin sur la naissance du monde […]. L’histoire de la création anticipe, en un agrandissement aux dimensions de l’infini, l’histoire individuelle qu’elle préfigure. En un sens, la suite des <i>Confessions</i> sera- et ne peut être que-l’histoire de la <i>Cité de Dieu</i> ». C’est précisément au cours du livre X, après une superbe méditation sur « les palais de la mémoire » que son œuvre en effet n’a cessé d’explorer, qu’Augustin insèrera son fameux « hymne » à la Beauté divine dont la permanence couronne et apaise toutes les inquiétudes liées à toutes ses formes d’évolution (ch.27, 38).</div>
<br />
<br />
<br />
Anne-Marie Taisne<br />
<br />
<br />
<br />
N.B. Cette communication est une étude développée et enrichie à partir d’une conférence donnée le 21 juin 1990 au Collège de France devant la Société E.Renan.Les textes des Confessions qui y sont cités sont tirés de l’édition qu’en a donné P.de Labriolle dans la C.U.F.(Paris, 1961).Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-89683254426727249202011-10-27T00:52:00.000-07:002011-10-27T01:21:04.757-07:00Résumé de la communication sur "Le rire dans tous ses éclats" (Colloque de Clermont-Ferrand, 23-25 nov.2006) La mythologie, fabula dans la fabula, joue un grand rôle dans la vis comica du roman latin, tant dans le Satyricon de Pétrone que dans les Métamorphoses d’Apulée.<br />
Grâce à elle le cycle troyen fait surgir de nouvelles Hélènes et de nouveaux Pâris. Ajax furieux réapparaît dans des rôles inattendus. Quant à Ulysse, sur la route du retour à Ithaque, il revit des aventures périlleuses et amoureuses qu’Homère n’avait pas imaginées. Tous ces héros prêtent leur masque à des personnages bien éloignés de la grandeur épique. L’Énéide aussi réapparaît surtout chez Pétrone, parfois même avec des citations de vers pleins de noblesse qui accentuent des situations burlesques ou frisant l’obscénité. D’autres légendes fameuses comme celle d’Hercule, de Médée, de Thésée ou de Ganymède sont exploitées aussi dans un but parodique. Différents moyens comme jeux de mots, comparaisons, mimiques, citations textuelles servent à faire rire surtout des héros narrateurs, mais aussi de leurs partenaires. Ainsi, dans la tradition de la satire et de la comédie, le contraste entre une réalité sordide ou décevante et la mythologie dont l’épopée et la tragédie reflètent la grandeur suscite chez le lecteur le « rire dans tous se éclats ».<br />
<br />
Version anglaise :<br />
The mythology, fabula in the fabula, plays a great part in the vis comica of the Latin Novel, either in Petronius’Satyricon or in Apuleius’Metamorphoses.<br />
Through it, the Trojan cycle makes other Helens and other Paris appear. Furious Ajax plays unexpected parts. Odysseus, coming back to Ithaca lives again with risks and loves that Homer had not imagined. All these heroes lend their masks to characters far from the Epic grandeur. The Aeneid also appears especially in Petronius’novel and sometimes even with Virgilian verses full of nobleness, useful to emphasize the burlesque or the obscenity of some situations. Other famous tales, like that of Hercules, Medea, Theseus or Ganymed are exploited in the purpose of parody. Different means like plays on words, comparisons, quotations are used to deride especially the heroes who tell the story, but also their partners. So, in the tradition of satire and comedy, the contrast between sordid or disappointing reality and the mythology whose epic and tragedy mirror the grandeur the Latin novel makes the reader “burst into laughter”.Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-91677353604329125642011-10-06T00:48:00.000-07:002011-10-07T00:46:27.086-07:00Dernière trouvaille : tapisserie d'Annaïg Le Berre à Kervalet<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbkWNHXdVfAtkA98zLo_lQypn2HT_KQqt9iiiE9FbwbfutkyRDVVU0edN77HSvMywRtooRHHaZO6tKcdctEPJZo6F1uWFlCg5rWxJcEibQqyBElAbmHuOf2VrJEoU6PgtUSjJvkEXOmfZ5/s1600/img002.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5660283357872564626" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbkWNHXdVfAtkA98zLo_lQypn2HT_KQqt9iiiE9FbwbfutkyRDVVU0edN77HSvMywRtooRHHaZO6tKcdctEPJZo6F1uWFlCg5rWxJcEibQqyBElAbmHuOf2VrJEoU6PgtUSjJvkEXOmfZ5/s320/img002.jpg" style="cursor: hand; float: left; height: 224px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 320px;" /></a>Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9091410817280853282.post-18502367892881092982008-12-15T01:14:00.000-08:002015-03-05T23:56:56.856-08:00Travaux et publications<strong><span style="font-size: 130%;">Travaux de Thèses : </span></strong><br />
<strong><span style="font-size: 130%;"><br /></span></strong>Thèse de 3°cycle soutenue en juin 1974 à l’Université de Tours (sous la direction de MM.les Professeurs R.Chevallier et L.Foucher et la Présidence de M.le Professeur P.Grimal) sur le sujet suivant :<br />
<em>L’œuvre de Stace et ses rapports avec l’art</em> (dact., 715 p., 250 illustrations ).<br />
<br />
Thèse de Doctorat d’Etat soutenue en octobre 1989 à l’Université de Tours (sous la direction de M.le Professeur R.Chevallier et devant un jury composé, en outre, de Mme et MM.les Professeurs J.M.Croisille, L.Foucher, A.Michel, S.Viarre) sur le sujet suivant :<br />
<em>L’esthétique de Stace : la peinture des correspondances</em> (dactyl., 597 p.).<br />
<br />
<br />
<strong>Publications :</strong><br />
<br />
<u>Ouvrages :</u><br />
<em>L’esthétique de Stace :</em> <em>la peinture des correspondances</em>, Paris, Belles Lettres, 1994 (Coll.d’Etudes Anciennes).<br />
<br />
En collaboration avec F.Delarue, S.Georgacopoulou, P.Laurens :<br />
<em>Epicedion </em>:<em>Hommage à</em> <em>Papinius Statius</em> , Poitiers, 1996.<br />
<br />
<em>Paulin de Nole. La lettre au service du Verbe: correspondance avec Ausone, Jérôme, Augustin et Sulpice Sévère.</em><br />
(textes choisis, présentés, traduits et annotés)<br />
"Les Pères dans la foi" n°102, éd.Migne, Paris, 2012<br />
<br />
<br />
<u>Articles :</u><br />
<br />
Parus :<br />
<br />
Dans la Revue <em>Latomus</em> :<br />
« Le thème du triomphe dans la poésie et l’art sous les Flaviens », 1973.<br />
« Bacchus dans le destin d’Achille », 1976.<br />
« L’art de Stace au chant I de la Thébaïde », 2005.<br />
<br />
Dans le <em>Bulletin d’Art et d’Archéologie de Louvain</em> :<br />
« Chénier et l’Antiquité : influences poétiques et artistiques », 1979-1980.<br />
<br />
Dans la Revue <em>Caesarodunum</em> :<br />
« Peintures de guerriers chez Stace », 1971.<br />
« Le rôle du serpent dans la mythologie de Stace », 1972.<br />
« L’art d’être aimée ou une toilette de mariée sous Domitien », 1973.<br />
« Voyages en Mer Egée », 1974.<br />
« Temps historique et temps légendaire chez Stace », 1976.<br />
« La patère d’Aquilée », 1977.<br />
« Quelques scènes mythologiques chez A.Chénier », 1977.<br />
« Peintures de villas chez Stace », 1978.<br />
« Virgile, modèle de Stace, peintre animalier », 1978.<br />
« Stace et la rhétorique », 1979.<br />
« Le triomphe de Scipion par Jules Romain », 1980.<br />
« La mort d’Atys ou de l’épopée au roman », 1981.<br />
« Cicéron et la poésie latine des prodiges », 1984.<br />
« Mythologie païenne et religion chrétienne chez Prudence », 1986.<br />
« Chénier et l’Antiquité », 1987.<br />
« Une scène de nécromancie à Thèbes chez Stace d’après Sénèque le dramaturge », 1991.<br />
« Ammien Marcellin, successeur de Tacite dans la description de la mort de Julien (H.XXV, 1-4) », 1992.<br />
« Stylisation épique de l’Histoire romaine de Tite-Live dans les <em>Punica</em> de Silius Italicus », 1994.<br />
« Quelques animaux apprivoisés chez Stace », 1994.<br />
« Stace et les œuvres d’art », 1994.<br />
« Stace et <em>l’Etrusca Disciplina</em> », 1995.<br />
« Saint Augustin lecteur de Salluste », in <em>Présence de Salluste</em>, Colloque de Tours, 1996.<br />
« Lucrèce et la Thébaïde de Stace », 1999.<br />
« <em>Paulo minora canamus</em> : du moineau de Catulle à la colombe de Stella » ( Actes du Colloque de Tours de novembre 2002).<br />
« Le rire dans tous ses éclats : parodie mythologique dans le roman latin » (Actes du Colloque de Clermont-Ferrand de Novembre 2006).<br />
"Présence de Stace dans les <em>Carmina</em> de Sidoine Apollinaire" (Colloque de Clermont-Ferrand d'octobre 2010: paru en 2014)<br />
<br />
Dans la Revue <em>Vita Latina</em> :<br />
Parus :<br />
« L’éloge des Flaviens dans les <em>Punica</em> de Silius Italicus », 1992.<br />
« Lucain entre Clio et Calliope au chant I de la Pharsale », 1995.<br />
« L’orateur idéal chez Cicéron et Quintilien », 1997.<br />
« Le culte isiaque dans l’Octavius de Minucius Felix » », 1998.<br />
« Tisiphone et Jupiter au chant I de la <em>Thébaïde </em>de Stace », 2001.<br />
« Le devoir de mémoire chez Lucain dans la dernière partie de son épopée( Ph.IX, 950-1107 ;X, 1-546) », 2002.<br />
« Présence d’Homère dans l’<em>Achilléide</em> de Stace », 2008.<br />
<br />
Dans le Bulletin de l’Association Guillaume Budé :<br />
Parus :<br />
« Saint Cyprien et saint Jérôme chantres du Paradis », 1992.<br />
« La Cérès de Claudien au miroir de Stace », 2001.<br />
« Magie de l’image chez Apulée », 2008.<br />
Dans les Actes du Congrès de l’Association Guillaume Budé (Limoges, août 1998) :<br />
« Les <em>monstra </em>de la Thébaïde ».<br />
<br />
Dans la collection <em>Epistulae Antiquae</em> :<br />
Parus :<br />
Dans les Actes du Colloque sur le genre épistolaire antique et ses prolongements européens,I, (Tours, sept.1998) :<br />
Deux lettres de Stace à Vitorius Marcellus »,Louvain-Paris, 2000.<br />
Dans les Actes du Colloque international sur le genre épistolaire antique et ses prolongements européens (Tours, sept.2000) :<br />
« « Lecture d’Homère dans l’Epître d’Horace à Lollius Maximus (I,2) »,Louvain-Paris, 2002.<br />
Dans les Actes du colloque international sur le genre épistolaire antique et ses prolongements européens (Tours, sept.2002) :<br />
« L’éloge de l’entourage chez Stace, poète des Silves et Pline l’épistolier », Louvain-Paris, 2004.<br />
Dans les Actes du colloque international sur le genre épistolaire antique et ses prolongements européens (Tours, nov.2004) :<br />
« Avatars du <em>Dialogue des orateurs</em> de Tacite dans les <em>Silves </em>de Stace et les <em>Epîtres </em>de Pline ».<br />
Dans les Actes du V° colloque international sur l’Epistolaire antique et ses prolongements européens :<br />
« Saint Martin dans la correspondance de Sulpice-Sévère », Louvain-Paris, 2008.<br />
<br />
Dans l’ouvrage <em>Les personnages du Roman grec</em>, Lyon, 2001 :<br />
« Faut-il jeter la pierre à Eumolpe ? » (dans le Satyricon de Pétrone) (Colloque de nov.1999 à Tours sur le roman grec).<br />
<br />
Dans le livre de Mélanges offerts à J.M.Croisille (Clermont-Ferrand, 2008) <em>Ars pictoris, ars</em> <em>scriptoris</em>: « La gloire des Scipions aux chants III et IV des <em>Punica </em>de Silius Italicus »<br />
<br />
Dans le Bulletin de la Société E.Renan :<br />
« L’évolution de Saint Augustin dans les quatre premiers livres des Confessions », 1991.<br />
« Lactance et la religion au livre I des Institutions divines », 1999.<br />
« Le culte isiaque chez les auteurs latins chrétiens », 2002-2008)<br />
<br />
Dans le Bulletin de l’E.P.R.I.L. (Université de Perpignan) :<br />
« Les bois sacrés dans la <em>Thébaïde</em> de Stace », 1994.<br />
<br />
Dans le Bulletin de la S.N.A.F. (2004-2005) :<br />
« La coupe, le bouclier et le miroir : trois types d’imago chez Stace »<br />
<br />
Dans « Identités méditerranéennes, reflets littéraires » (Colloque du C.E.R.E.S. de Poitiers de 2004), ouvrage paru à Paris en 2007 :<br />
« Identité romaine dans les <em>Silves </em>de Stace ».<br />
<br />
Dans les Studi in honore di Giuseppe Arico, Milan, 2008 :<br />
« Quelques images du <em>furor belli</em> dans la <em>Thébaïde </em>de Stace ».<br />
<br />
Dans la <em>R.E.L.,</em> tome 84, Paris, 2007 :<br />
« Scènes bachiques en pays mosellan (Ausone, <em>Moselle,</em> 152-198) ».<br />
<br />
Dans <em>Liber aureus, </em>(S.Laigneau-Fontaine, F.Poli éd.). Mél. d'antiquité et de contemporanéité offerts à N.Fick, Nancy, ADRA, coll.études anciennes 46, 2012 : « La mythologie dans le roman latin ».<br />
<br />
Dans la Revue des langues néo-latines:<br />
"La <i>Médée</i>" de Sénèque, déc.2014<br />
<br />
<u>Comptes-rendus</u> :<br />
<br />
Pour la Revue <em>Latomus</em> :<br />
<br />
W.J.Dominik, <em>Speech and Rhetoric in Statius’Thebaid</em>, Hildesheim, Zurich-New York, 1994.<br />
Ombretta Pederzani, <em>Il Talamo, l’Albero e lo Specchio</em>, Bari, 1995.<br />
S.Franchet d'Espèrey, <em>Conflit, violence et non-violence dans la Thébaïde de Stace</em>, Paris, 1999.<br />
J.Steiniger, <em>P.Papinius Statius, Thebais, Kommentar zu Buch 4, 1-344</em>, Stuttgart, 2005.<br />
A.Bonadeo, <em>L'Hercules Epitrapezios Novi Vindici</em>, Napoli, 2010.<br />
F.Ripoll et J.Soubiran, <em>Stace, Achilléide</em>, Louvain, Paris 2008.<br />
D.Fabbrini, <em>Il migliore dei mondi possibile</em>, Florence, 2007.<br />
A.Canobbio, <em>M.Valerii Martialis Epigrammaton liber quintus</em>, Loffredo Editore, Napoli, 2011<br />
M.Neger, <i>Martials Dichter gedichte, Classica Monacensia,2012.</i><br />
<br />
Pour la <em>R.E.A</em>. :<br />
W.Schetter, <em>Kaiserzeit und Spätantike Kleine Schriften</em>, 1957-1992, Stuttgart, 1994.<br />
<br />
Pour la <em>R.E.L. :</em><br />
<br />
A.Loupiac, <em>La poétique des éléments dans la Pharsale de Lucain</em>, Bruxelles, Latomus, 1998.<br />
<br />
Pour <em>Vita Latina</em> :<br />
A.Loupiac, <em>Virgile, Auguste et Apollon</em>, Paris, 1999.<br />
F.Delarue, <em>Stace, poète épique</em>, Paris, 2000.Anne-Marie Taisnehttp://www.blogger.com/profile/17253364918882130867noreply@blogger.com0